Форум » Местность на опознание и топография » Требуется помощь в переводе. » Ответить

Требуется помощь в переводе.

IAM: Задники снимков с подписями постим здесь.

Ответов - 300 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

dik: Начнем? И заодно уж, что за машина на заднем плане? Командирская "копейка"?

CM6: dik пишет: И заодно уж, что за машина на заднем плане? Командирская "копейка"? На фото имеются и словаки,на заднем плане LT-40.

Моонзундец: Фото - ценнейшее по содержанию! На нём, согласно подписи, захваченный в плен гарнизон "бункера", то есть ДОТа: 9 бойцов во главе с командиром, одетые по полной форме, то есть успевшие занять свой ДОТ, но затем сдавшиеся в плен. Откуда они - с "Линии Молотова" или с "Линии Сталина"? Где наступали эти словаки?


dik: CM6 на заднем плане LT-40 Нифига не похоже. Башни не видно даже. Хотя... Присмотрелся - точно ЛТ-40. Только смущает курсовой пулемет, вроде он справа а не слева должен быть На фото имеются и словаки то что не немцы, в глаза бросилось. Дальше увы - форму не различаю Моонзундец Откуда они - с "Линии Молотова" или с "Линии Сталина"? Где наступали эти словаки? Сейчас на бее продается несколько фото с задниками, подписанными этим почерком. На многих написано "Ленинград" то есть ДОТа: 9 бойцов во главе с командиром, одетые по полной форме, Хм, не похоже на подразделение. Целых пять военнослужащих в фуражках. То ли офицеры, то ли пограничники ________________ Разрушенный русский танко около....?

Моонзундец: dik пишет: Разрушенный русский танко около....? Там написано: "Уничтоженный русский танк под Дубно, июль 1941 года"

Моонзундец: dik пишет: Моонзундец цитата: Откуда они - с "Линии Молотова" или с "Линии Сталина"? Где наступали эти словаки? Сейчас на бее продается несколько фото с задниками, подписанными этим почерком. На многих написано "Ленинград" Словаки в начале операции "Барбаросса" действовали от Львова к Киеву, а далее - на юг, до кавказа, так что к Ленинграду их никаким ветром занести не могло (на их же счастье). Но путь наступления их боевой бригады проходил через районы минимум трёх УРов на Украине, поэтому крайне интересно определить хотя бы приблизительно место съёмки.

Моонзундец: dik пишет: То ли офицеры, то ли пограничники Ни то и не другое однозначно: не офицеры по форме одежды (рядового и моадшего командного состава), и не пограничники по ней же (гимнастерки с "закрытыми планками", а у погранцов - с "открытыми").

dik: Текста много...

Моонзундец: На втором снимке подпись о том, кому этот отпечаток предназначается (некому фельдфебелю Мартенсу, если интересно), а сделан он на одном из мостов через Даугаву в Риге. На первом снимке - "стандартная ситуация" на дороге: немецкая ВАИ допрашивает водителя одного из броневичков - "Ну, рассказывай, как обгонял, как подрезал..." В подписи есть два топонима, которые "с ходу" прочесть не смог... Есть какие-то мысли, где это хотя бы примерно? Заборчик и домики явно "не наши"...

IAM: Разберите, пожста, этот задник.

Моонзундец: IAM пишет: Разберите, пожста, этот задник. Там о 36-тонном танке "перед Руссой". То есть у Старой Руссы?

IAM: Моонзундец пишет: Там о 36-тонном танке "перед Руссой". То есть у Старой Руссы? Спасибо. Эта Русса где-то под Веневом. Один из снимков танка был в альбоме 17-й танковой дивизии.

dik: Текста много, нет ли чего интересного?

Моонзундец: Там, где БА, в третьей строчке надписи - двойной топоним типа "Длинная Лука" Где Т-34 - подпись начинается со слов "Вспомогательный мост через Мемель у Корди..." (опять ) , а затем про "расстрелянный русский танк".

Almer: Моонзундец пишет: у Корди..." (опять ) , Константин, а что значит опять? можно предыдущую? это наверняка Литва, на территории Беларуси таких пунктов точно нет.

Моонзундец: Almer пишет: Моонзундец пишет: цитата: у Корди..." (опять ) , Константин, а что значит опять? можно предыдущую? Дмитрий, "опять" относится вот к этому смайлику - То есть в обоих случаях у меня существуют сомнения относительно прочтения топонимов.

Almer: Константин, а я тут и так и так смотрел, по очертанию берега оч. похожа на переправу где стояло 2 парома севернее Гродно, но в немецкой транскрипции могло писаться только Hoza, Goza Ghoza, Gozha. Но видимо это не то место, буквы, даже прописные не похожи.

Almer: Стоп, а там на заднем плане не согревший ли мост???

dik: Если не ошибаюсь танк из 124 ТБр. Шел в серии с другим фото, на котором кроме этого танка еще и КВ-6 уже с крестом.

Моонзундец: На оборотке этого фото указано, кому она предназначена (верхняя строчка) и кто на ней изображён (три нижних) - указаны звания и фамилии младших офицеров. На второй строчке сверху указано буквально, что "Слева - танк" (кто бы мог подумать ) в неком населённом пункте с двойным топонимом. На первый взгляд читается Dwubnoja Vulo Может быть это какая-нибудь "Воля"? dik, поищите что-нибудь похожее в полосе действия этой бригады и выложите варианты здесь - тогда совместно прочтём!

dik: Моонзундец dik, поищите что-нибудь похожее в полосе действия этой бригады и выложите варианты здесь - тогда совместно прочтём! Неа, я задники только по Беларуси сохраняю... Вот, наверно тот же танк. Если и не тот, то точно захвачен у 124 ТБр, известный эпизод

Моонзундец: Подпись под этим фото ничего конкретного не даёт... Там про то, что на снимке - экипаж 52-тонного танка, подписаны оба офицера, а остальные четверо названы просто унтер-офицерами...

Свидинский: Моонзундец пишет: Где Т-34 - подпись начинается со слов "Вспомогательный мост через Мемель у Корди..." (опять ) , а затем про "расстрелянный русский танк". Надпись на фото: Вспомогательный мост через Мемель, на переднем плане разбитый русский танк.

Моонзундец: Свидинский пишет: Надпись на фото: Вспомогательный мост через Мемель, на переднем плане разбитый русский танк. Согласен, что "на переднем плане", но танк - всё-таки "расстрелянный" (от глагола zerschiessen - расстреливать, разрушать огнём).

dik: Моонзундец dik, поищите что-нибудь похожее в полосе действия этой бригады и выложите варианты здесь - тогда совместно прочтём Вот это тоже вроде из той же серии

Моонзундец: dik пишет: Вот это тоже вроде из той же серии Увы, подпись довольно сильно обрезана справа (то есть "вверху")...

Belarus: Моонзундец Не задник, но помогите пжта точно перевести предложение: "Wieder feindl. Bombenangriffe im Tiefflug, dabei beim I./S.R.7 auch von einem Flugzeug, ähnlich unserer "Do 17", mit gelben Flügelenden, gelbem Ring um den Rumpf und ganz schwachen Sowjetstern gekennzeichnet." Спасибо!

Моонзундец: Belarus пишет: Моонзундец Не задник, но помогите пжта точно перевести предложение: "Wieder feindl. Bombenangriffe im Tiefflug, dabei beim I./S.R.7 auch von einem Flugzeug, ähnlich unserer "Do 17", mit gelben Flügelenden, gelbem Ring um den Rumpf und ganz schwachen Sowjetstern gekennzeichnet." Спасибо! Пжта Вам литературный перевод этого текста (как я понимаю, цитата из немецкого документа?): «Новая вражеская бомбовая атака с бреющего полёта, при этом 1-й батальон 7-го мотострелкового полка вермахта был атакован ещё и самолётом, похожим на наш «До-17», отмеченным жёлтыми законцовками плоскостей, жёлтым кольцом вокруг фюзеляжа и очень слабо различимыми советскими звёздами».

Belarus: Моонзундец Благодарю!

IAM: Еще текст для перевода. Нет ли чего о месте?

Моонзундец: Конечно, так и подмывает для хохмы ответить что-то типа "многа букаф, ниасилил" . Но, во-первых, Админу так отвечать никому не рекомендуется , а, во-вторых, я частично всё-таки разобрал ту длинную, но довольно бестолковую надпись. Лично я вижу, что там в одном месте написано Kiew, но дальше пока непонятно... Однако, на мой взгляд, пейзаж, там запечатлённый, на Киевщину не сильно смахивает... Надеюсь, "не горит"? Может быть со временем лично мне "истина сия и откроется", а, может быть кто-нибудь ещё свои познания в дешифровке гансовского текста для этой фотоки сможет применть?

IAM: Моонзундец пишет: Надеюсь, "не горит"? Нет, не горит, конечно.

dik: Ярцево? А не может быть это Толочин?

Моонзундец: dik пишет: Ярцево? А не может быть это Толочин? По-немецки там буквально написано "bei Jarozewo" (или Jarazewo - четвёртая латинская буква то ли "а", то ли "о"). Есть под интересующим Вас, dik, Толочином (bei Toloczyn) что-нибудь похожее по названию?

dik: Есть под интересующим Вас, dik, Толочином (bei Toloczyn) что-нибудь похожее по названию? Да не в этом дело. от Толочина до Ярцева не очень далеко, вполне могли фото подписать "по мотивам"

IAM: dik пишет: А не может быть это Толочин? А это случайно не известный эпизод под Островом. http://rkka.pskov.ru/Ostrov/ostrov_01.htm

dik: это случайно не известный эпизод под Островом Вроде нет, там танки не в болоте.

савелий: Задники снимков Т-34(Ф-34). Перевод возможен?

савелий: Два снимка Т-34 с Л-11

Моонзундец: савелий пишет: Задники снимков Т-34(Ф-34). Перевод возможен? Верхняя подпись ясно читается как "32-тонный русский танк у Лазинки 24.10.41". Нижняя - "Русский танк с..." - дальше слова читаются, но смысл всей подписи мне непонятен - выложите сам снимок!савелий пишет: Два снимка Т-34 с Л-11 Обе подписи из-за "фашистского" почерка "с ходу" прочесть не смог...

Belarus: Моонзундец Еще прошу у Вас помощи в переводе! Abfluß der Vorausabteilung durch 7.Pz.Div. behindert, die die Brücke belegt hat. Кто кому мешает?

ПанСерж: И у меня просьба: какую смысловую нагрузку несут эти два слова в подписи:

Belarus: ПанСерж первое "beim" при, у, возле, около; а второе возможно топоним. Закрыто начало, я не прочитаю.

Моонзундец: ПанСерж , ув.Belarus Вам всё абсолютно верно и полно объяснил, и я могу только "присоединитьься к мнению предыдущего оратора"...

Моонзундец: Belarus пишет: Моонзундец Еще прошу у Вас помощи в переводе! Abfluß der Vorausabteilung durch 7.Pz.Div. behindert, die die Brücke belegt hat. Кто кому мешает? Я это перевочу так: "Переправе через реку передового отряда 7-й танковой дивизии вермахта мешает то, что мост занят" (кем-то или чем-то - не написано).

ПанСерж: Belarus Моонзундец , спасибо, жаль топоним не читается. Рядом строения, скорее всего какое-то село. Меня это интересует в таком аспекте. Судя по тому, что это 1ТГ 9ТД, то это явно июль-октябрь 1941г, не позже. Но хотелось бы выяснить насколько рано к началу войны. Т.е. хотелось бы исключить вариант, что этот танк из пополнений второй половины 1941г. Дело в том что 9ТД одна из очень немногих дивизий, которая получила в количестве новейшие танки PzIV Ausf.F (видим на фото) к началу "Барбароссы". Очевидно, она получила пополнение после Балкан. Кстати, соседние снимки Т-28 и КВ сняты в июле?

IAM: ПанСерж пишет: Кстати, соседние снимки Т-28 и КВ сняты в июле? Запостите эти соседние КВ-1 в профильную ветку. Посмотрю. Чтобы ветку с переводом не забивать.

ПанСерж: IAM пишет: Запостите эти соседние КВ-1 в профильную ветку. Посмотрю. Чтобы ветку с переводом не забивать. Там с КВ-1 только один эпизод, где его Т-34 буксирует (на РККА разбирали), остальные КВ-2 (не знаю из какого мехкорпуса ), а также где два Т-28 рядом на дороге. Подборка от 22 мая № 88-96 примерно.

IAM: ПанСерж пишет: Там с КВ-1 только один эпизод, где его Т-34 буксирует (на РККА разбирали), остальные КВ-2 (не знаю из какого мехкорпуса ), а также где два Т-28 рядом на дороге. Подборка от 22 мая № 88-96 примерно. Снимки сделаны в конце июня - начале июля в окрестностях Жолквы и Золочева. КВ-2 и Т-28 в Жолквы из 8-й тд, КВ-1, скорее всего, из 10-й или 32-й тд, КВ-2 в Золочеве либо 8-я либо 12-я тд.

ПанСерж: IAM ,спасибо за подробный ответ. Мои подозрения похоже подтверждаются, хоть и косвенно

Belarus: Моонзундец Спасибо.

dik: Сколько текста, а?

Моонзундец: dik пишет: Сколько текста, а? Да, многовато, учитывая, что ни одного топонима там нет...

dik: Да, многовато, учитывая, что ни одного топонима там нет... Если нет, тогда и переводить не стоит... Хотя. вроде тот же танк, и тоже с текстом

dik: Это фото шло в одной подборке с Т-26 под Пружанами. Нет ли в тексте чего-нибудь эдакого?

Моонзундец: dik пишет: Это фото шло в одной подборке с Т-26 под Пружанами. Нет ли в тексте чего-нибудь эдакого? Там буквально написано: "Разделанный русский танк". Я бы уточнил, что "раздетый" и, конечно, что НЕ танк

dik: Моонзундец благодарствую.

Belarus: Моонзундец Помогите пжта правильно понять смысл предложения: ...hierbei wurden 7 eigene Panzer außer Gefecht gesetzt und 1 mittl. und 3 le. Feindpanzer vernichtet. непонятен смысл выделенного словосочетания. Спасибо.

савелий: Интересное фото группы танков БТ-7М якобы в Кременчуге - "Krementschug Russ. Panzer BT 27 im Schlamm versunken See original listing". Ранее другое фото этой же группы продавалось с надписью Харьков. Можно ли перевести задник? Топонима на нем, я как ни вглядывался не усмотрел. Благодарю.

Моонзундец: Беларус, Савелий, я только что "вернулся в строй форума" после 1,5-месячного отпуска/лечения, поэтому "мои-ваши" переводы ещё впереди. Можете оба "скромно напомнить" мне об этом - например, "Личным сообщением".

Belarus: Моонзундец Посмотрите личку.

Моонзундец: Belarus пишет: Моонзундец Помогите пжта правильно понять смысл предложения: ...hierbei wurden 7 eigene Panzer außer Gefecht gesetzt und 1 mittl. und 3 le. Feindpanzer vernichtet. непонятен смысл выделенного словосочетания. Спасибо. Ну, вот, и до Беларуса руки дошли: подчёркнутое содержит немецкое "военно-идиоматическое" выражение "außer Gefecht setzten" и в целом переводится как "...7 наших танков вышли из строя" или "...7 наших танков были выведены из строя" (по виду похоже, но смысл разный, каковой может быть уловлен только по полной фразе).

Моонзундец: савелий пишет: Интересное фото группы танков БТ-7М якобы в Кременчуге - "Krementschug Russ. Panzer BT 27 im Schlamm versunken See original listing". Ранее другое фото этой же группы продавалось с надписью Харьков. Можно ли перевести задник? Топонима на нем, я как ни вглядывался не усмотрел. Благодарю. К сожалению, савелий , я тоже не усматриваю там топонима :( Там пространная подпись, что это - остатки русских танков, которые застряли на самой границе этого болота/трясины (но никак не немецкого "Зее" во всех его значениях).

Belarus: Моонзундец Спасибо, вот все предложение.: Die zur Unterstützung des I./S.R.101 eingesetzte Pz.Abt.(F)100 stieß bei diesem Gefecht mit mehreren le. und mitt. russ. Panzern zusammen, hierbei wurden 7 eigene Panzer außer Gefecht gesetzt und 1 mittl. und 3 le. Feindpanzer vernichtet. Именно использование слова "gesetzt" и вызвало вопрос.

dik: Моонзундец Я тут повыбирал фотки из той подборки, что вы выкладывать стали. Все подписанные, наверняка топонимы есть. На одной вроде Бобруйск... Альбом похоже из саперного подразделения. Но ширина рек смущает, нету у нас таких широких вроде. Да и осенние фото явно восточнее сделаны.

Моонзундец: dik , все эти фото делал некий немецкий понтонёр, выехавший на войну из Варшавы. Далее на оборотках точно читаются Бобруйск, Борисов, Рогачёв, Гомель. Из названий рек ясно читается только Днепр, и он - уже в августе, да и - полностью согласен с Вами - широковат он для белорусского своего течения. Значит этих "пиониров" развернули на Украину (вроде бы читается один украинский топоним, но на Днепре, а на десне, которая, однако, приток этого самого Днепра). А вообще (моё личное мнение), подписывавшего эти фотоки таким почерком фашиста проклятого убить мало, да и обрезавшего их по самым подписям - тоже.

dik: Моонзундец А вообще (моё личное мнение), подписывавшего эти фотоки таким почерком фашиста проклятого убить мало, да и обрезавшего их по самым подписям - тоже Спасибо :)

Моонзундец: Фашисты продолжают издеваться над беззащитными русскими (в общем смысле) историками и любителями военной истории и выкладывают там новые фотки с малочитаемыми подписями! Однако из одной из них уже стало ясно, что в октябре 1941-го этот понтонёр был аж в Орле! К тому же другую фотку из этой серии этому фашисту подписал его сослуживец из Франкфурта-на-Майне с нормальным почерком (тайный антифашист, наверное ), и из неё стало ясна часть, где они служили - 152-й частично моторизованный понтонно-мостовой парк (Bru:K T Mot 152.). Теперь, как говорится дело за малым: установить её боевой путь и по нему попытаться вновь читать "летние" подписи.

Belarus: Моонзундец пишет: Бобруйск, Борисов, Рогачёв, Гомель. А где там Борисов? "Ткните пальцем" пжта.

Моонзундец: Belarus пишет: А где там Борисов? "Ткните пальцем" пжта. Честно сказать: не помню уже... А читать это всё заново... Помню, что там было примерно так: "На пути между Бобруйском и Борисовым"...

zhur: Моонзундец пишет: Честно сказать: не помню уже... А читать это всё заново... Помню, что там было примерно так: "На пути между Бобруйском и Борисовым"... Там написано "между Бобруйском и Рогачевым". Фото снято в д. Дворец.

Моонзундец: zhur пишет: Там написано "между Бобруйском и Рогачевым". Фото снято в д. Дворец. "Там" - это ГДЕ именно?

zhur: http://s8.postimage.org/gpcjaa083/Polen_Russland.jpg

dik: zhur Там написано "между Бобруйском и Рогачевым". Фото снято в д. Дворец. А что за Дворец? Я знаю такую в Дятловском районе, но это не там

zhur: dik пишет: А что за Дворец? Я знаю такую в Дятловском районе, но это не там Ну Дятловский район не очень то подходит под описание "между Бобруйском и Рогачевым";) Это в Рогачёвском районе Гомельской области Беларуси. http://maps.yandex.ru/?ll=29.728611%2C53.101944&spn=0.352249%2C0.101662&z=12&l=map

Almer: Константин, нужна твоя помощь в переводе, если что-то угадывается: http://fotki.yandex.ru/users/altyn41/view/711404/?page=1#preview

Моонзундец: Almer пишет: Константин, нужна твоя помощь в переводе, если что-то угадывается: http://fotki.yandex.ru/users/altyn41/view/711404/?page=1#preview Дмитрий, там латинскими буквами написано Ratta, то есть "Рата" с ошибкой

Almer: Эх, не тот линк запостил я!!! вот тот: [img]http://fotki.yandex.ru/users/altyn41/view/711404/?page=1#preview[/img]

OFS: Чой-то ты не так выложил.

Моонзундец: Almer пишет: Эх, не тот линк запостил я!!! вот тот: [img]http://fotki.yandex.ru/users/altyn41/view/711404/?page=1#preview[/img] Дмитрий, так и эта ссылка всё на ту же "Ратту" выводит...

Almer: странно.. не знаю почему но у меня меняет при вставке 711403 на 711404

Моонзундец: Дмитрий, ты просто сюда этот, нужный тебе снимок с обороткой ваставь, тггда я и попытаюсь прочесть.

Almer: Константин, откати на одну фотку по ссылке-будет искомая.

Моонзундец: Almer пишет: Константин, откати на одну фотку по ссылке-будет искомая. В таком размере, да ещё учитывая повреждения подписи, почти ничего прочесть невозможно :( Можно большего разрешения?

ivanich: Моонзундец пишет: dik , все эти фото делал некий немецкий понтонёр, выехавший на войну из Варшавы. Далее на оборотках точно читаются Бобруйск, Борисов, Рогачёв, Гомель. Из названий рек ясно читается только Днепр, и он - уже в августе, да и - полностью согласен с Вами - широковат он для белорусского своего течения. Значит этих "пиониров" развернули на Украину (вроде бы читается один украинский топоним, но на Днепре, а на десне, которая, однако, приток этого самого Днепра). А вообще (моё личное мнение), подписывавшего эти фотоки таким почерком фашиста проклятого убить мало, да и обрезавшего их по самым подписям - тоже. Моонзундец пишет: Фашисты продолжают издеваться над беззащитными русскими (в общем смысле) историками и любителями военной истории и выкладывают там новые фотки с малочитаемыми подписями! Однако из одной из них уже стало ясно, что в октябре 1941-го этот понтонёр был аж в Орле! К тому же другую фотку из этой серии этому фашисту подписал его сослуживец из Франкфурта-на-Майне с нормальным почерком (тайный антифашист, наверное ), и из неё стало ясна часть, где они служили - 152-й частично моторизованный понтонно-мостовой парк (Bru:K T Mot 152.). Теперь, как говорится дело за малым: установить её боевой путь и по нему попытаться вновь читать "летние" подписи. Начну с того, что 152 мостовой парк вполне мог быть 152 инженерно-саперным батальоном (дивизионом), (Pionier Bataillon 152) и входил он в состав 52 пех.дивизии вермахта, которая как раз начинала БД на нашей территории именно с рубежей Бобруйск-Рогачев, а происходило это в июле-августе 1941 г. (наше контрнаступление с рубежа Рогачев-Жлобин). Есть сходство в наименованиях нас. пунктов:Бобруйск-Дворец-Рогачев. 52 ПД переправлялась через Днепр в августе 1941 в районе Жлобина, и вот там как раз ширина Днепра соответствует показанной на фото. Ссылки: - о БД 52 ПД в районе Рогачева-Жлобина - http://www.feldgrau.net/forum/viewtopic.php?f=24&t=19834

dik: ivanich Начну с того, что 152 мостовой парк вполне мог быть 152 инженерно-саперным батальоном (дивизионом), Логично. Скорее всего так и есть 52 ПД переправлялась через Днепр в августе 1941 в районе Жлобина, и вот там как раз ширина Днепра соответствует показанной на фото. Вот бы не подумал...

Моонзундец: dik пишет: ivanich цитата: Начну с того, что 152 мостовой парк вполне мог быть 152 инженерно-саперным батальоном (дивизионом), Логично. Скорее всего так и есть ivanich , 152-й частично-моторизованный понтонно-мостовой парк НИКАК НЕ МОГ быть инженерно-сапёрным батальоном, потому что: - во-первых, в Вермахте не было ни инженерно-сапёрных, ни просто инженерных батальонов, а только "чистые" сапёрные (Pionerbatallion), - во-вторых, Pionerbatallion и Bru:ckenbaukolonne (teilweise motorisiеrt) различаются принципиально не только по своему написанию (как по-немецки, так и по-русски), но и - главное - по своему назначению, штатам, материальной части и вообще всему, -в-третьих, переиначивая известный постулат, получаем, что "каждый немецкий понтонёр - это сапёр, но не каждый немецкий сапёр - это понтонёр", а на снимках - именно понтонная часть. dik , по этому всему логично, что это СОВСЕМ не так и есть. С уважением к обоим "сябрам"

ivanich: Моонзундец - во-первых, в Вермахте не было ни инженерно-сапёрных, ни просто инженерных батальонов, а только "чистые" сапёрные (Pionerbatallion) Когда я переводил вот этот текст: "The Division was organized as follows: Infanterie Regiment 163, which was raised on Aug 26 1939 at Eschwege; the II. Battalion at Witzenhausen and the III. at Heiligenstadt. Infanterie Regiment 181, which was raised on August 26 1939 at Siegen from the 9 ID Staff in Freudenberg; I. Battalion in Weilburg, II. Battalion in Haiger and III. Battalion in Siegen. Infanterie Regiment 205, which was raised on August 26 1939 at Frankfurt am Main, mainly from the Infanterie Regiment 81; its II. Battalion in Offenbach and its III. Battalion in Babenhausen. Artillerie Regiment 152, which was raised on August 26 1939 at Frankfurt am Main; its I. Abteilung in Babenhausen, its II. Abteilung in Biedenkopf, its III. Abteiulung in Meldungen and its IV Abteilung in Siegen. Pionier Bataillon 152, which was raised on August 26 1939 in Hannoverschen-Munden Wehrkreis IX. Aufklarungs Abteilung 152, which was raised on August 26 1939 in Lüneburg from the Kavallerie Regiment 13. Panzerabwehr Abteilung 152, which was raised on August 26 1939 in Mülhausen. Narichten Abteilung 152, which was raised on August 26 1939 in Wetzlar." то долго мучился - как все же перевести "Pionier Bataillon 152" и решил "привязать" это подразделение по типу наших - инженерно-саперный батальон, не в даваясь в подробности оргштатной структуры Вермахта. Одно могу сказать, что понтонно-мостовой парк никак не мог входить с состав пех.дивизии!? Он мог быть в составе корпуса или придан к саперному батальону временно. Поэтому считаю это не принципиально - важнее то, что 152 саперный батальон в составе 52 ПД именно в это время (указанное на снимках) был в районе Бобруйск-Рогачев. На выложенных ранее снимках есть жд мост, возможно это мост через Друть в Рогачеве, но требуется уточнения... С уважением

ivanich: Pionier-Bataillon 152 Состав: Einheit Feldpostnummer Stab 05561 1. Kompanie 03755 2. Kompanie 28701 3. Kompanie 29392 Kolonne 29393 Brückenkolonne B/T 17043 http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/PionierBat/PiBat152.htm Моонзундец пишет: - во-вторых, Pionerbatallion и Bru:ckenbaukolonne (teilweise motorisiеrt) различаются принципиально не только по своему написанию (как по-немецки, так и по-русски), но и - главное - по своему назначению, штатам, материальной части и вообще всему, Так что, не все еще "запущено" в нашем "царстве"

Моонзундец: ivanich , во-первых, я не совсем понял смысл цитаты "из меня" и Вашей фразы после неё Во-вторых, как Вы полностью расшифровываете выделенное жирным шрифтом "Brückenkolonne B/T"?

ivanich: Моонзундец пишет: ivanich , во-первых, я не совсем понял смысл цитаты "из меня" и Вашей фразы после неё ivanich пишет: Моонзундец пишет: цитата: - во-вторых, Pionerbatallion и Bru:ckenbaukolonne (teilweise motorisiеrt) различаются принципиально не только по своему написанию (как по-немецки, так и по-русски), но и - главное - по своему назначению, штатам, материальной части и вообще всему, Так что, не все еще "запущено" в нашем "царстве" Не более как шутка над самим собой! Моонзундец пишет: Во-вторых, как Вы полностью расшифровываете выделенное жирным шрифтом "Brückenkolonne B/T"? Специально для работы на этом форуме скачал Немецко-русский словарь военных сокращений под редакцией Л.Ф.Парпарова Москва, Воениздат, 1983 г. Так вот получается: - BrBKp Bruckenbaukompanie – мостостроительная рота; инженерно-мостостроительная рота; применительно к рассматриваемому - мостостроительная колонна - B/T Breiten-Tiefengrad – мор. - отношение ширины к осадке - tmot teilmotorisiert – частично моторизированный Таким образом - Brückenkolonne B/T это - мостостроительная колонна (можно обозвать парком) с разными характеристиками. Применительно к военной тематике я бы определил как - понтонно-мостовой парк Однако, надо иметь ввиду, что в 152 Pionier-Bataillon входил также Kolonne где 29393 - номер фельдпочты, о составе которой у меня мыслей нет... Как то так...

Моонзундец: ivanich пишет: Не более как шутка над самим собой! Спасибо, что разъяснили свою мысль, хотя я не считаю, что лично Вам надо штутить "над самим собой". ivanich пишет: Специально для работы на этом форуме скачал Немецко-русский словарь военных сокращений под редакцией Л.Ф.Парпарова Москва, Воениздат, 1983 г. Словарь по бундесверу не очень приемлим для переводов по вермахту, поэтому лучше найдите в Интернете немецко-русский военный словарь под редакцией Таубе, причём изданий "максимально приближенных" ко времени войны (лично у меня - оригинал издания 1945 года). ivanich пишет: Так вот получается: - BrBKp Bruckenbaukompanie – мостостроительная рота; инженерно-мостостроительная рота; применительно к рассматриваемому - мостостроительная колонна. Не получается... Brückenkolonne - это просто мостовой парк. Никакого "строительного" (немецкое "bau") в нём нету, потому, что он, парк никаких мостов НЕ СТРОИТ! ivanich пишет: - B/T Breiten-Tiefengrad – мор. - отношение ширины к осадке - А это, извините, Вы здесь К ЧЕМУ привели Это - из тактико-технических характеристик (элементов) кораблей и судов. ivanich пишет: - tmot teilmotorisiert – частично моторизированный - Правильно, и именно это я написал значительно выше в данной теме. ivanich пишет: Таким образом - Brückenkolonne B/T это - мостостроительная колонна (можно обозвать парком) с разными характеристиками. - Полностью неверное утверждение в КАЖДОМ его слове! ivanich пишет: Применительно к военной тематике я бы определил как - понтонно-мостовой парк - Аналогично. Вы пытаетесь подогнать своё видение, основанное на абсолютно неверно переводе, к известным фотографиям! ivanich пишет: Однако, надо иметь ввиду, что в 152 Pionier-Bataillon входил также Kolonne где 29393 - номер фельдпочты, о составе которой у меня мыслей нет... - Штатный и фактический состав этого тылового подразделения мне тоже неизвестен, но мы здесь пока не эти составы, а терминологию разбираем. Так вот: данная "колонне" "пионирного батальона" это - склад сапёрного имущества. ivanich пишет: Как то так... - Как я уже написал выше - совсем не так... Уважаемыйivanich , Вы остаётесь при своём мнениии или Вас действительно интересует, что такое "Brückenkolonne B/T"?

ivanich: Моонзундец пишет: Вы остаётесь при своём мнениии или Вас действительно интересует, что такое "Brückenkolonne B/T"? Для меня это не принципиально, но знания о Вермахте не помешают... С уважением.

Моонзундец: ivanich пишет: Моонзундец пишет: цитата: Вы остаётесь при своём мнениии или Вас действительно интересует, что такое "Brückenkolonne B/T"? Для меня это не принципиально Это принципиально для данной темы, в которой Вы, уважаемый ivanich, сделали заведомо неверный вывод. Итак "Brückenkolonne B/T" по-русски в "развёрнутом" виде будет читаться как "Тяжёлый металлический мостовой понтонный парк типа "Б" для наведения низководных мостов". Зная это, можно без труда установить, какая именно переправочная материальная часть состояла на его (и только его – имея в виду тип подразделения) оснащении. А на фото, с которых началось это обсуждения, эта самая «матчасть» совсем «более другая». У меня есть очень большая подборка фотографий самой различной немецкой переправочной техники периода Второй Мировой войны и я бы мог выложить здесь многочисленные «фотопримеры», но мы с этими понтонёрами и так слишком далеко ушли от «темы темы». Моё резюме: на этих фото – именно 152-й частично-моторизованный понтонно-мостовой парк (что, собственно, и было написано на оборотке одной из этих фоток) «центрального подчинения», а не «тяжёлый металлический мостовой понтонный парк типа "Б" для наведения низководных мостов», не имеющий собственного номера и входящий организационно в состав 152-го инженерного батальона из состава 52-й пехотной дивизии вермахта.

прибалт: Моонзундец пишет: У меня есть очень большая подборка фотографий самой различной немецкой переправочной техники периода Второй Мировой войны и я бы мог выложить здесь многочисленные «фотопримеры» Это было бы очень интересно.

Моонзундец: прибалт пишет: Моонзундец пишет: цитата: У меня есть очень большая подборка фотографий самой различной немецкой переправочной техники периода Второй Мировой войны и я бы мог выложить здесь многочисленные «фотопримеры» Это было бы очень интересно. Спасибо за интерес, и теперь я подумаю о том, где бы и в каком виде эту тему организовать. К моему сожалению, по немецким переправорчным средствам у меня фото в разы больше, чем по советским...

OFS: Я тоже был бы не против, если бы появилась тема по переправочным средствам РККА и вермахта.

ivanich: Моонзундец пишет: Моё резюме: на этих фото – именно 152-й частично-моторизованный понтонно-мостовой парк (что, собственно, и было написано на оборотке одной из этих фоток) «центрального подчинения», а не «тяжёлый металлический мостовой понтонный парк типа "Б" для наведения низководных мостов», не имеющий собственного номера и входящий организационно в состав 152-го инженерного батальона из состава 52-й пехотной дивизии вермахта. Как я и ранее писал, для меня не принципиально на какое из этих подразделений или частей имеются ссылки на представленных фото. Видимо это просто случайное совпадение, что на таком небольшом участке фронта (Бобруйск-Рогачев-Жлобин), в одно и тоже время (июль-август 1941) находились два понтонно-мостовых парка: один центрального подчинения, второй - в составе 152 батальона 52-й ПД Вермахта или я не до конца разобрался с фото... Вам - мое уважение и +

Моонзундец: ivanich пишет: Вам - мое уважение и + Вас - моё спасибо! OFS пишет: Я тоже был бы не против, если бы появилась тема по переправочным средствам РККА и вермахта В каком именно месте на форуме Вы рекомендовали бы мне создать две аналогичные темы - "Переправочные средства РККА" и "Переправоные средства Вермахта"?

Almer: HAHN, Ernst. 11.39 Maj. and Kdr. Ln.-Abt. (mot) z.b.V., appt Kdr. I./Ln.-Versuchs-Rgt. c.01.04.41 Maj., appt Kdr. Ln.-Rgt. 22 (to 24.06.41 KIA – in Fi 156 crash near Grodno/NE Poland). Просьба о переводе немецких сокращений.

zhur: Моонзундец пишет: Моё резюме: на этих фото – именно 152-й частично-моторизованный понтонно-мостовой парк (что, собственно, и было написано на оборотке одной из этих фоток) «центрального подчинения», а не «тяжёлый металлический мостовой понтонный парк типа "Б" для наведения низководных мостов», не имеющий собственного номера и входящий организационно в состав 152-го инженерного батальона из состава 52-й пехотной дивизии вермахта. Это одна и та же мостовая колонна. Просто с 20.3.41 мостовые колонны из сапбатов пд были выведены из их состава и отнесены к Heerestruppen. На начало войны часть из них продолжала действовать на одном направлении с дивизией "донором", часть нет.

zhur: Almer пишет: HAHN, Ernst. 11.39 Maj. and Kdr. Ln.-Abt. (mot) z.b.V., appt Kdr. I./Ln.-Versuchs-Rgt. c.01.04.41 Maj., appt Kdr. Ln.-Rgt. 22 (to 24.06.41 KIA – in Fi 156 crash near Grodno/NE Poland). HAHN, Ernst майор с 11.39 командир моторизированного батальона связи особого назначения (наземные части ВВС) командир 1 дивизиона испытательного полка связи (наземные части ВВС) с 1.04.41 командир 22 полка связи (наземные части ВВС) 24.06. убит (самолет шторх упал в районе Гродно)

dik: Моонзундец Хочу вернуться к альбому понтонера. Выбрал фотки с танками, поереводить не прошу, просто глянте когда время будет, какие там на каких есть топонимы

Моонзундец: zhur пишет: Almer пишет: цитата: HAHN, Ernst. 11.39 Maj. and Kdr. Ln.-Abt. (mot) z.b.V., appt Kdr. I./Ln.-Versuchs-Rgt. c.01.04.41 Maj., appt Kdr. Ln.-Rgt. 22 (to 24.06.41 KIA – in Fi 156 crash near Grodno/NE Poland). Almer HAHN, Ernst майор с 11.39 командир моторизированного батальона связи особого назначения (наземные части ВВС) командир 1 дивизиона испытательного полка связи (наземные части ВВС) с 1.04.41 командир 22 полка связи (наземные части ВВС) 24.06. убит (самолет шторх упал в районе Гродно) Мой вариант перевода (буквально): "Хан Эрнст - с 11.1939 - майор, командир Моторизованного отряда особого назначения Службы связи ВВС, допущенный к исполнению обязанностей командира 1-го опытного полка Службы связи ВВС, с 01.04.1941 - майор, допущенный к исполнению обязанностей командира 22-го полка Службы связи ВВС (24.06.1941 погиб в бою - в катастрофе Фи-156 в районе Гродно, Северо-восточная Польша)". Поясняю: немецкое "допущенный к исполнению обязанностей" - это аналог советского "временно исполняющий должность", то есть фактический командир, ещё не утверждённый (и могущий так и не быть утверждённым) не непосредственным, а высшим командованием. "Англоязычное" KIA (не путать с одноимённой машиной ) - это аббревиатура от "Killed in Action", что принято переводить, как "погибший в бою", но в данном случае - авиакатастрофа - должно читаться именно как "погибший в ходе ведения боевых действий". Almer, неужто "Шторьх" майор Хана нашёл? Я это серьёзно спрашиваю!

Моонзундец: dik пишет: Моонзундец Хочу вернуться к альбому понтонера. Выбрал фотки с танками, поереводить не прошу, просто глянте когда время будет, какие там на каких есть топонимы Большинство подписей на задниках - бессодержательные, во всяком случае - для нас (типа "Подбитый русский танк на нашем пути"). Топонимы есть только на второй фотографии в первом ряду (там немцы у могилки "на дороге Бобруйск - Рогачёв") и на предпоследний - во втором. Но на ней - не "Ваш" ТВД: фото сделано в непрочитанной мной пока местности ... под Орлом!

dik: Моонзундец Спасибо! А вот еще пару задачек. Есть подозрение, что Беларусь

zhur: Моонзундец пишет: допущенный к исполнению обязанностей командира 1-го опытного полка Службы связи ВВС Не так. Там четко I./Ln.-Versuchs-Rgt -т.е. он командовал не полком а только 1 дивизионом/батальоном.

Моонзундец: zhur пишет: Моонзундец пишет: цитата: допущенный к исполнению обязанностей командира 1-го опытного полка Службы связи ВВС Не так. Там четко I./Ln.-Versuchs-Rgt -т.е. он командовал не полком а только 1 дивизионом/батальоном. Вы правы, пропустил при наборе текста слово "батальона".

Моонзундец: dik пишет: А вот еще пару задачек. Есть подозрение, что Беларусь У второго снимка - подпись довольно прикольная ("Вновь и вновь видимая нами картина при наступлении в России - уничтоженный танк! 1941 год"), но, как видите, для нас, увы, бессодержательная... Первую подпись полностью не перевожу, так как это снимок августа того же 1941-го в Горнастайполе, то есть - на УКРАИНЕ.

zhur: Моонзундец пишет: Первую подпись полностью не перевожу, так как это снимок августа того же 1941-го в Горнастайполе, то есть - на УКРАИНЕ. Вот я тоже вроде вижу "Горнастайполь" но как соотнести его с 137 пд никак не пойму. Может немец с каким то созвучным названием спутал?

Моонзундец: zhur пишет: Моонзундец пишет: цитата: Первую подпись полностью не перевожу, так как это снимок августа того же 1941-го в Горнастайполе, то есть - на УКРАИНЕ. Вот я тоже вроде вижу "Горнастайполь" но как соотнести его с 137 пд никак не пойму. Может немец с каким то созвучным названием спутал? Я, честно говоря, эту дивизию с топонимом и не связывал... Но по виду мазанок - явно Украина, да и пейзаж как-то, на мой взгляд, не белорусский...

zhur: Моонзундец пишет: Я, честно говоря, эту дивизию с топонимом и не связывал... Так в подписи упомянут один из полков этой пд. Либо подпись к другому фото либо автор номер полка спутал.

Стас: Моонзундец пишет: Но на ней - не "Ваш" ТВД: фото сделано в непрочитанной мной пока местности ... под Орлом! еще раз спасибо! http://s12.postimage.org/g6ejjpd6z/Polen_Russland_1.jpg Верно, Орел,но я голову сломал где это) http://f2.s.qip.ru/IisZ04sC.jpg http://postimage.org/image/yahk4cavd/ а вот Т-26,уже было пару раз и в этом ракурсе и в других и имели подпись Мценск-это , вероятней всего 11 тбр, только там были Т-26

Almer: Моонзундец пишет: Almer, неужто "Шторьх" майор Хана нашёл? Я это серьёзно спрашиваю! Хе-хе!!! Ну как то везет на майоров ))) Майора Шеллмана нашел, майора Ханна-почти нашел, но думаю найду точнее, так что б с железякой ))) Пока не могу найти кто там с ним второй был, вроде как пилот, но может и жив остался, судя по всему шли на малой высоте и их сняли с земли. судя по местности могли быть сбитыми 213 СП.

dik: Глянте при случае. photo hosting

Моонзундец: Первая подпись читается плохо и из-за почерка писавшего, и из-за сохранности самой подписи. Однако понятно, что снимок сделан 26.06.1941 в Литве, у Балсрая (?). Второй снимок (кстати, я сам на него когда-то здесь ссылку размещал) сделан под Псковом 07.08.1941. Оригинальная подпись к третьему снимку частично утрачена, а дописано (с ошибкой) слово "Бельгия".

dik: Моонзундец Спасибо. Пейзажик там, по моему, не бельгийский

Моонзундец: dik пишет: Моонзундец Спасибо. Пейзажик там, по моему, не бельгийский Пожалуйста,dik ! Насчёт "небельгийскости" пейзажа - на мой взгляд, аналогично. Однако написал, то, что смог прочитать...

dik: Моонзундец Насчёт "небельгийскости" пейзажа - на мой взгляд, аналогично. Однако написал, то, что смог прочитать... Надеюсь вы не приняли это за камень в ваш огород? :)

Моонзундец: dik пишет: Надеюсь вы не приняли это за камень в ваш огород? :) Отнюдь.

zhur: Моонзундец пишет: ригинальная подпись к третьему снимку частично утрачена, а дописано (с ошибкой) слово "Бельгия". Есть альтернативный "Бельгии" вариант - на РККА расшифровали как "Балтикум".

Моонзундец: zhur пишет: Есть альтернативный "Бельгии" вариант - на РККА расшифровали как "Балтикум". По виду на Прибалтику, конечно, больше похоже.

zhur: Моонзундец пишет: По виду на Прибалтику, конечно, больше похоже. Этот эпизод ИМХО где то между Лугой и Красногвардейском.

прибалт: Есть КТВ двух пехтных дивизий учавствовавших в штурме Таллина, но они рукописные. Есть ли у кого нибудь возможность их перевести? Хотя бы вторую половину августа.

прибалт: Для начала вот эти листы КТВ 254 пд [link:shot.qip.ru|http://shot.qip.ru/00b40Q-1twYEFoxa/]

прибалт: Если у кого есть выход на немецкие форумы. не могли бы Вы попросить просто напечатать, что именно написано на этих листах по немецки. Потом перевести уже не будет проблемой.

РККА: zhur пишет: Моонзундец пишет: цитата: Первую подпись полностью не перевожу, так как это снимок августа того же 1941-го в Горнастайполе, то есть - на УКРАИНЕ. Вот я тоже вроде вижу "Горнастайполь" но как соотнести его с 137 пд никак не пойму. Может немец с каким то созвучным названием спутал? В Свислочском районе неподалеку от Порозова есть д. Горностаевичи. По окончанию названия вроде не очень подходит под подпись, но по пути движения 137 пд вроде подходит.

dik: Несколько задников с интересными сюжетами. Можно ли что-нибудь ценное ивлечь? особо интересен Т-34 на пятом фото: не немецкий ли камуфляж?

Моонзундец: dik пишет: Можно ли что-нибудь ценное ивлечь? Первое фото подписано просто "Взорванный", второе - не могу прочесть :( , третье - "Бронеавтомобиль", четвёртое - "Танк по дороге на Городок", пятое - "Танк, уничтоженный немецкими войсками в Hosyj у Olinin" (топонимы прописаны ясно, но где это - мне не понятно), шестое - "Брошенный русский бронеавтомобиль", седьмое - "Русский танк КВ-2 (52 тонны), называемый нами "Толстяк Пауль"".

dik: Моонзундец Спасибо. Интересно, где этот Городок.

zhur: Моонзундец пишет: Танк, уничтоженный немецкими войсками в Hosyj у Olinin" (топонимы прописаны ясно, но где это - мне не понятно), Возможно Тверская область Оленинский район д.Косые Моонзундец пишет: второе - не могу прочесть :( НА РККА "привязали" уже http://vif2ne.ru/rkka/forum/0/co/100101.htm

Belarus: Перевести можно?

Моонзундец: Belarus пишет: Перевести можно? Ни размер, ни качество скана не радуют :( Там про постройку моста "по имени Lu:tshcena" (Лючена - ?).

Almer: Лучеса?

Belarus: Спасибо, про мост я смог прочитать. Моонзундец пишет: Там про постройку моста "по имени Lu:tshcena" (Лючена - ?). Да, там окончание "на". Almer пишет: Лучеса? Есть предположение, что это мост именно в Лучесе, через Лучесу

Моонзундец: Belarus пишет: Almer пишет: цитата: Лучеса? Есть предположение, что это мост именно в Лучесе, через Лучесу Я тоже, естественно, подумал про ЛУЧЕСУ, но "озвучил" именно то, что там написано - ЛЮЧЕНА

Belarus: Название топонима можно прочесть?

Моонзундец: Belarus пишет: Название топонима можно прочесть? Я читаю там - "Русский танк у С[o?][у?]lura".

Belarus: Моонзундец пишет: у С[o?][у?]lura Спасибо, но ни чего в голову не приходит.

CM6: Интересует больше последнее слово.

Моонзундец: CM6 пишет: Интересует больше последнее слово На самом деле там ни одно слово, ни вообще вся подпись интереса не представляют, ибо в ней говорится именно про то, что изображено на фотографии, то есть - про замаскированный танк...

zhur: Моонзундец пишет: в ней говорится именно про то, что изображено на фотографии, то есть - про замаскированный танк... На фотографии не замаскированный а перевернувшийся танк.

Моонзундец: zhur пишет: Моонзундец пишет: цитата: в ней говорится именно про то, что изображено на фотографии, то есть - про замаскированный танк... На фотографии не замаскированный а перевернувшийся танк. Спасибо за мнение, а как Вы тогда переводите подпись на обороте?

zhur: Моонзундец пишет: Спасибо за мнение Это не мнение, это факт. Вот он: [img] http://www.it-service-mai.eu/ebayimg/2012-11-21-144.jpg[/img] Моонзундец пишет: а как Вы тогда переводите подпись на обороте? Моих знаний увы недостаточно для этого. Поэтому Ваш перевод я не оспариваю. Может у немца ЧЮ такое было.

Belarus: Это топоним?

Моонзундец: Belarus пишет: Это топоним? Там написано Stickdorn. На мой взгляд, это - фамилия (то есть фото подписано, что этот отпечаток предназначен для некого Штикдорна).

Belarus: Моонзундец Спасибо.

CM6: Возможно первое слово топоним?

Моонзундец: CM6 пишет: Возможно первое слово топоним? Возможно... Первоначально там было написано что-то типа "Darbranutn" (???), потом фОшЫст первую букву переправил на "S"... Надо бы понять, хотя бы примерно, где это снято...

CM6: Моонзундец пишет: Надо бы понять, хотя бы примерно, где это снято... Где то в Белоруссии,скорее даже в Западной.

Моонзундец: CM6 пишет: Моонзундец пишет: цитата: Надо бы понять, хотя бы примерно, где это снято... Где то в Белоруссии,скорее даже в Западной. Тогда это должны решать/понять наши белорусские товарищи по форуму, которых здесь немало - dik, Almer, РККА etc.

CM6: Моонзундец пишет: Возможно... Первоначально там было написано что-то типа "Darbranutn" (???), потом фОшЫст первую букву переправил на "S"... Спасибо.Перепробывал кучу вариантов - пока не нашел.Не подскажите что вторая строчка скрывает?

Моонзундец: CM6 пишет: Не подскажите что вторая строчка скрывает? Там написано буквально "Поражённое перевозочное средство", то есть речь идёт о подбитом автомобиле, повозке и т.д., и т.п.

CM6: Моонзундец пишет: Там написано буквально "Поражённое перевозочное средство", то есть речь идёт о подбитом автомобиле, повозке и т.д., и т.п. Спасибо.Да,там грузовики.

CM6: Просьба о переводе оборотки снимка с французским БА

dik: Текста много. неужели ничего интересного?

Моонзундец: Оба снимка сделаны в один день - 05.07.1941. На первом топоним начинается на "В" и кончается на "ей". На втором указана дорога из Autoki в Nowetoki.

dik: Моонзундец На втором указана дорога из Autoki в Nowetoki. Спасибо. Тогда это видимо Прибалтика, скорее всего 5 ТД

alex: на 2-й фото ЗВО крест ...?

CM6: alex пишет: на 2-й фото ЗВО крест ...? Да

alex: просмотрел всю восточную Литву ничего похожего на Аутоки - Nowetoki не нашлось....? может кто ткнёт пальцем ?

Свидинский: Моонзундец пишет: Первая подпись читается плохо и из-за почерка писавшего, и из-за сохранности самой подписи. Однако понятно, что снимок сделан 26.06.1941 в Литве, у Балсрая (?). Речь идет о д. Бальсяй (Balsiai) - 3 км сев.-восточнее г.Шилале.

Свидинский: alex пишет: alex пишет: просмотрел всю восточную Литву ничего похожего на Аутоки - Nowetoki не нашлось....? может кто ткнёт пальцем ? На снимке написано Antoko и Nowetroki. Правильно Антоколь-Нове-Троки. В настоящее время деревенька Антакальнис (7 км восточнее Онушкис) и Тракай (райцентр). Короче дорога Онушкис-Тракай. Здесь отходила 5 тд и наступала 20 тд вермахта.

alex: спасибо за разъяснение г-н Свидинский , в польских картах западнее Simno н.п. Nowe Wtoki .., очень созвучно. голову ломал , как БТ туда попала? теперь всё на своих местах. можно ли с большой долей вероятности позиционировать эту БТ, как машину 10-го т.п 5-й т.д?

Свидинский: alex пишет: можно ли с большой долей вероятности позиционировать эту БТ, как машину 10-го т.п 5-й т.д? Этот БТ мог быть и в 9 тп.

alex: и в разведбате.

CM6: Прошу помощи в определении топонима: Вильно вижу,а вот второй какой?

Belarus: CM6 Продвижение Вильна - Лепель. Из закрамов, или продают?

dik: Belarus Продвижение Вильна - Лепель. Из закрамов, или продают У меня давно эта фотка есть. И как бы не вы ли ее и выкладывали

CM6: Belarus пишет: Из закрамов, или продают? Закрома

Belarus: dik пишет: И как бы не вы ли ее и выкладывали Да, потому и удивился. CM6 пишет: Закрома Понятно.

CM6: Извиняюсь,может уже разбирали:

Belarus: Моонзундец Помогите пжта с переводом, смысл что-то не совсем понятен: Eindruck: Der Angriff des III./I.R.76 wird Gegner zum Weichen bringen Lage scheint entspannt. Спасибо.

dik: Можно ли на этих задниках что путное разобрать?

Моонзундец: dik пишет: Можно ли на этих задниках что путное разобрать? По порядку: подпись бессодержательна; подпись читаема, но сам топоним (гдк этот мост) заклеен :( ; 2-й дивизион 70-го артиллерийского полка переправляется через Двину (без указания места); подпись повреждена, но явно бессодержательна; подпись повреждена "до полного непрочтения" :( ; снимок сделан в Полтаве; снимок сделан у L/Bobez...

Belarus: Моонзундец пишет: подпись читаема, но сам топоним (гдк этот мост) заклеен :( ; бронетранспортеры ---- мост через Двину.

Моонзундец: Belarus пишет: мост через Двину И вправду - сейчас там "Дюна" разобрал.

РККА:

CM6: Моонзундец пишет: снимок сделан у L/Bobez... Возможно Rubeza.Деревень с таким названием (Рубеж) согласно Вики в Белоруссии немало.

Моонзундец: По новым фотографиям: первая - "Самолёт-разведчик перед Слонимом", пятая - "Физилер-Шторх" совершил вынужденную посадку на спортивную площадку в Слониме", остальные подписи бессодержательны.

РККА: Моонзундец пишет: По новым фотографиям: первая - "Самолёт-разведчик перед Слонимом", пятая - "Физилер-Шторх" совершил вынужденную посадку на спортивную площадку в Слониме", остальные подписи бессодержательны. Спасибо! Значит и остальные фотографии сделаны где-то в районе Слонима.

dik: РККА Моонзундец Спасибо! CM6 Возможно Rubeza Я тоже так разобрал

dik: РККА По моему тот же Т-26, что и на последнем фото из подборки. И по моему я их в одном месте нашел, по крайней мере в моей коллекции шли под соседними номерами.

РККА: Похоже что так.

dik: Эту не посмотрите? в таком оформлении часто фото из Белостокского выступа идут

Моонзундец: dik пишет: Эту не посмотрите? в таком оформлении часто фото из Белостокского выступа идут В подписи указано, что фото сделано "на дороге перед Черниговым".

dik: Моонзундец спасибо. В принципе, может быть и Беларусь, смотря откуда ехать

dik: Моонзундец Появилась целая серия фоток с задниками, подписанными одним почерком. На многих топонимы, некоторые фотки вроде из Беларуси Один и тот же топоним. Написано вроде четко, но разобрать не могу Лида? Совсем неразборчиво Лида? Если не ошибаюсь, это Т-26 из 6 МК с трофейным номером "Е 56" неразборчиво Минск?

Belarus: dik пишет: Один и тот же топоним. Написано вроде четко, но разобрать не могу Вязьма dik пишет: Лида? Да dik пишет: Совсем неразборчиво ...шоссе на Смоленск dik пишет: Лида? Да dik пишет: неразборчиво что-то типа "под Пекарево" dik пишет: Минск? Да.

dik: Belarus Спасибо. Выходит подборка действительно топичная, Белосток-Смоленск примерно Вязьма Ну, ближайшие Т-28 от Вязьмы были далеко. Надо полагать, это танк 6 МК? Ранее вроде не фигурировал... И да, чут не забыл: КВ-2 какие номера? Я их пока не освоил еще

Belarus: dik пишет: КВ-2 какие номера? 96, 39, 84

dik: Belarus 39 Еще один "+" за то, что это Лида, а не Витебск. Думаю, можно считать это установленным?

CM6: dik пишет: Один и тот же топоним. Написано вроде четко, но разобрать не могу Фото БТ-5 проходило под похожим ракурсом с названием - "Russ Pz+Ari Beute Kesselschlacht Bialystok 41" dik пишет: Минск? Подбитый Pz.Spah.204(f) №19 со [url=http://panhard178.narod.ru/PzSpah204_foto/PzSpah204f_foto.html]страницы нашего коллеги GeorGGe[/url].Минск или позднее и судя по крестам сзади БА немцы(разведбат 20PD?) попали тут в хорошую заварушку(правда согласно известной хронике "Mit der Kamera an der Ostfront" танкисты этой тд не замечены в таком применении беретов, а скорее всего именно они висят на крестах-но могли на ритуальные цели списать какое нибудь старье) .

Belarus: dik пишет: Еще один "+" за то, что это Лида, а не Витебск. Чем доказано, подписью Вязьма? В подборке фотографии (с не вполне соответствующими подписями) от Лиды до Смоленска. В промежутке есть Минск. Полоса 9 армии. Что здесь противоречит тому, что №39 может быть из 7мк?

dik: Belarus CM6 Фото БТ-5 проходило под похожим ракурсом с названием - "Russ Pz+Ari Beute Kesselschlacht Bialystok 41" У меня нету. Не выложите? Чем доказано, подписью Вязьма? В подборке фотографии (с не вполне соответствующими подписями) от Лиды до Смоленска. В промежутке есть Минск. Полоса 9 армии. Что здесь противоречит тому, что №39 может быть из 7мк? Я как всегда перепутал. Имел в виду № 84, у него тоже пока такая же "альтернативная" привязка

CM6: dik пишет: У меня нету. Не выложите?

CM6: Strasse (.........)? vor Wolkowysk

dik: CM6 Что Волковысск, так точно

Almer: Там еще один топоним перед Волклвысск, может Изабелин? Штрассе Изабелин vor Wolkowyssk?

dik: Тут есть что интересное?

Моонзундец: dik пишет: Тут есть что интересное? В первых двух строчках, написанных одним почерком - ничего, в третьей - первое слово, возможно, топоним и год"1941".

dik: Моонзундец первое слово, возможно, топоним и год"1941 Так это и есть самое интересное :)

dik: А тут?

Моонзундец: dik пишет: А тут? "Уничтоженный русский бронепоезд у Кохловы под Гжатском".

dik: Моонзундец Спасибо! А тут?

Моонзундец: dik пишет: А тут? Моё мнение по этой подписи с 14.04.2013 (см. выше) не изменилось. Возможный топоним мне лично непонятен.

dik: Моонзундец Моё мнение по этой подписи с 14.04.2013 (см. выше) не изменилось. Возможный топоним мне лично непонятен. Нда, старость не радость (я о себе)

dik: Танки 1 МД. Нет ли на заднике топонима?

Моонзундец: dik пишет: Танки 1 МД. Нет ли на заднике топонима? Когда-то давно, кажется - в начале этой темы уже переводил подписи к фото этих танков на платформах - по памяти: "Этот поезд долго стоял перед нашими позициями". Здесь - не про поезд, а про русские танки, но тоже бессодержательно...

dik: Моонзундец Спасибо!

CM6: Прошу помочь с переводом. 1.Divisions-St.Qu. - как понимаю можно перевести - место расположения штаба дивизии? 2.Einschließzug - что это за взвод?

Belarus: CM6 пишет: .Divisions-St.Qu. Это скорее штаб тыла дивизии.

Моонзундец: CM6 пишет: Прошу помочь с переводом. 1.Divisions-St.Qu. - как понимаю можно перевести - место расположения штаба дивизии? Дивизионная штаб-квартира или стоянка штаба дивизии - в зависимости от контекста (соответственно - при постоянной дислокации или непосредственно в ходе боевых действий). CM6 пишет: 2.Einschließzug - что это за взвод? "Нештатное" понятие. Приведите цитату, откуда взяли это слово (можно - в "Личку").

CM6: Belarus пишет: Это скорее штаб тыла дивизии. Насколько я понимаю если раскрыть то это Divisions-Stabsqurtier? И в таком случае прав... Моонзундец пишет: цитата:Прошу помочь с переводом. 1.Divisions-St.Qu. - как понимаю можно перевести - место расположения штаба дивизии? Дивизионная штаб-квартира или стоянка штаба дивизии - в зависимости от контекста (соответственно - при постоянной дислокации или непосредственно в ходе боевых действий). В контексте подходит второй вариант. Моонзундец пишет: "Нештатное" понятие. Приведите цитату, откуда взяли это слово . Увы, даже с полным абзацем яснее ,думаю,не станет(( General Göttke meldet, daß die I.SS-Abteilung mit ihren l.F.H. noch nie geschossen hat. Der Wetterzug wurde vor dem Abtransport in Berlin wegen unzureichender Gerätausstattung aufgelöst. Der Einschließzug ist noch nicht ausgebildet, daher als solcher nicht zu verwenden.

Моонзундец: CM6 пишет: Увы, даже с полным абзацем яснее ,думаю,не станет(( General Göttke meldet, daß die I.SS-Abteilung mit ihren l.F.H. noch nie geschossen hat. Der Wetterzug wurde vor dem Abtransport in Berlin wegen unzureichender Gerätausstattung aufgelöst. Der Einschließzug ist noch nicht ausgebildet, daher als solcher nicht zu verwenden Точно сейчас, "на ночь глядя", всё переводить уже не буду, но в данном случае в этом составном слове "цуг" обозначает не взвод, а другие варианты "военного" перевода этого слова - типа "экспедиция" или "эшелон".

CM6: Спасибо всем откликнувшимся. Моонзундец пишет: Точно сейчас, "на ночь глядя", всё переводить уже не буду, но в данном случае в этом составном слове "цуг" обозначает не взвод, а другие варианты "военного" перевода этого слова - типа "экспедиция" или "эшелон". Благодарю.В принципе первые два предложения мне более-менее ясны и только с последним затык.Если появятся светлые мысли буду очень рад.

CM6: Прошу помощи снова. Что за сокращение должности может быть : Stopi ? Явно при штабе и офицерская должность.

zhur: CM6 пишет: Что за сокращение должности может быть : Stopi ? Это офицер при штабе корпуса отвечающий за приданные корпусу саперные части. Грубо говоря начальник сапёров конкретного армейского корпуса. На армейском уровне такая должность называлась армиипионерфюрер(но на армейском уровне она была штатной в отличии от корпусного).

CM6: zhur пишет: Это офицер при штабе корпуса отвечающий за приданные корпусу саперные части. Грубо говоря начальник сапёров конкретного армейского корпуса. На армейском уровне такая должность называлась армиипионерфюрер(но на армейском уровне она была штатной в отличии от корпусного). Спасибо за разъяснение.В принципе по аналогии со Stoart должен был догадаться.

Sadko: IAM пишет: Спасибо. Эта Русса где-то под Веневом. И вовсе нет,т.к Старая Русса находится на юго-востоке Новгородской области !

CM6: 1)Aufklärungs und Erkundungsergebnisse sofort zur Div. Чем Aufklärungs от Erkundungsergebnisse может отличаться? 2) Offz.Spähtrupp - Какая разведгруппа?Корректировщики?

Моонзундец: CM6 пишет: 1)Aufklärungs und Erkundungsergebnisse sofort zur Div. Чем Aufklärungs от Erkundungsergebnisse может отличаться? Тем же, чем отличаются в русском языке "результаты разведки" от "результатов рекогносцировки" CM6 пишет: 2) Offz.Spähtrupp - Какая разведгруппа?Корректировщики? "Шпэтрупп" обозначало "дозор, разъезд или разведывательную партию". Интересующее Вас было по составу чисто ОФИЦЕРСКИМ.

CM6: Моонзундец пишет: Тем же, чем отличаются в русском языке "результаты разведки" от "результатов рекогносцировки" Спасибо , не догадался Erkundungsergebnisse разложить. Моонзундец пишет: "Шпэтрупп" обозначало "дозор, разъезд или разведывательную партию". Интересующее Вас было по составу чисто ОФИЦЕРСКИМ. Пока оставлю в непонятках - по тексту, то просто один и тот же разведдозор упоминают и как с Offz. так и без.

CM6: прошу помощи в переводе:

Моонзундец: CM6 , выложите хотя бы сам первый снимок - там в подписи пока ничего не понятно... На втором снимке - русский танк в Ду...

CM6: Моонзундец пишет: CM6 , выложите хотя бы сам первый снимок - там в подписи пока ничего не понятно... На втором снимке - русский танк в Ду... Ув.Моонзундец выкладываю оба снимка.

Моонзундец: Ув.CM6 , спасибо! Можно предположить, что на втором снимке - наши танки где-то на Западной Двине (нем. Дюна). Насчёт пенервого - если догадаюсь, то сообщу...

Belarus: Моонзундец пишет: Можно предположить, что на втором снимке - наши танки где-то на Западной Двине (нем. Дюна). Это не Двина. ЕМНИП это Зельвянка.

CM6: Моонзундец пишет: Можно предположить, что на втором снимке - наши танки где-то на Западной Двине (нем. Дюна). Belarus пишет: Это не Двина. ЕМНИП это Зельвянка. По идее там Donezbecken написано, что конечно же false(ибо это обязана быть Зап.Беларуссия). Вроде stern предполагает, что это Щара у Великой воли. Кое что похоже, но вот фото с гугламапы как то сомнения навевают.

dik: второй снимок понятно, а что указывает на то, что первый это Беларусь? CM6 Вроде stern предполагает, что это Щара у Великой воли. Кое что похоже, но вот фото с гугламапы как то сомнения навевают. Эх, летом был в тех краях. Знал бы - заехал. Хотя толку: заезжал в Озерницу, хотел найти место где танки стояли. Нифиша не нашел.

Моонзундец: CM6 пишет: По идее там Donezbecken написано Пытался прочесть, что там написано, как Donezbecken... Не фига не получилось...

РККА: dik пишет: Эх, летом был в тех краях. Знал бы - заехал. Хотя толку: заезжал в Озерницу, хотел найти место где танки стояли. Нифиша не нашел. Пол лета провел в Озерницен и ее окрестностях - работали с 52 оспб по боям 6 мк. Пару раз там ко мне наведывались россияне, которые спецом приезжали на места боев июня 1941, где погибли и пропали без вести их родные. Приезжали без всяких предварительных договоренностей, приставали с распросами к местным, а местные отправляли их ко мне... Показал им все места... А то место, где в Озернице стояли танки, в 1969-1970 г.г. изуродовали дорожники, когда спрамляли дорогу.

CM6: Моонзундец пишет: Пытался прочесть, что там написано, как Donezbecken... Не фига не получилось... Так они проходят в названии лота.

Свидинский: Прошу помощи в шифровке задника. Удалось разобрать: Russ. Geschuetze ............................ I.I.? 18

mikado 5448: С Ebay такая вот грустная страница войны: Можно перевести задник ?

Моонзундец: Насколько я смог прочесть, там упомянут топоним ГРАБОВО (подчёркнут внизу).

РККА: Моонзундец пишет: Насколько я смог прочесть, там упомянут топоним ГРАБОВО (подчёркнут внизу). С учетом даты и событий в эту дату в тех местах, рискну предположить, что речь идет о деревне Грабово в Зельвенском районе Гродненской области.

mikado 5448: Спасибо, по характеру построек и рельефу местности вполне подходит . Жаль при таком качестве трудно разобрать каракули. Белостоцкий котел, значит. Интересно- темные прямоугольные объекты вдали не могут быть башнями танков ?

zhur: Моонзундец пишет: Насколько я смог прочесть, там упомянут топоним ГРАБОВО (подчёркнут внизу). Топоним в подписи в первом предложении после "bei...". На РККА расшифровали как "Куршенай" Так что вероятно это потери 90 сд в Литве.

РККА: zhur пишет: Моонзундец пишет: цитата: Насколько я смог прочесть, там упомянут топоним ГРАБОВО (подчёркнут внизу). Топоним в подписи в первом предложении после "bei...". На РККА расшифровали как "Куршенай" Так что вероятно это потери 90 сд в Литве. А что есть в немецких доках по событиям 29.06.41 у Куршенай и Грабово? По Зельвенской д. Грабово 29.06.41 были серьезные бои за подступы к Деречину и переправам на Зельвнке.

Almer: Просьба к Моонзундец перевести по возможности

Моонзундец: Уважаемый Дмитрий, тут не то, что перевести, тут хотя бы общий смысл написанного понять сначала надо... Попытаюсь, но не обещаю... Пока что ясно, что это открытка была отправлена немецким военнослужащим в 1916 году из Гродно в Кассель (Германия). Рисунок на лицевой стороне этой открытки имеет какой-либо смысл для нас?

Almer: На лицевой стороне фото вагонеток в карьере с песком и немцы. Вероятно это мест съемки у Гродно. Но на фото никакой видимой привязки нет, думал что в подписи топоним есть или место службы.

CM6: Что может быть за насел.пункт(если это вообще топоним) в Западной Белоруссии?

Моонзундец: Там вообще нет топонима :( На фото должна быть некая сгоревшая машина (транспортное средство).

CM6: Жаль.На фото два грузовика, один из них полусгорел и много погибших наших бойцов-видимо ехали на них.

РККА: CM6 пишет: Жаль.На фото два грузовика, один из них полусгорел и много погибших наших бойцов-видимо ехали на них. А можно взглянуть на фото? У меня насобиралось уже много таких фото с нашими погибшими бойцами в привязке к населенным пунктам в Западной Беларуси. Может Ваше совпадет с какой-нибудь из моих?

РККА: CM6 пишет: Жаль.На фото два грузовика, один из них полусгорел и много погибших наших бойцов-видимо ехали на них. А можно взглянуть на фото? У меня насобиралось уже много таких фото с нашими погибшими бойцами в привязке к населенным пунктам в Западной Беларуси. Может Ваше совпадет с какой-нибудь из моих?

mikado 5448: http://www.ebay.de/itm/Orig-Foto-Vormarsch-Russland-/360911457046?pt=Militaria&hash=item5407ffcb16 Коллеги, что за Z...-Litovsk на заднике фото ?

Моонзундец: mikado 5448 пишет: Коллеги, что за Z...-Litovsk на заднике фото ? Там корявым фашистским почерком написано "Брест-Литовск". Но разве были в Бресте ТАКИЕ разрушения ??? Кстати, нижнее фото подписано как Пружаны. Вопрос - аналогичный.

mikado 5448: Спасибо за оперативный перевод !Ну если по Бресту "внатяг "может быть,то с Пружанами не ясно,но бой в центре города 23-06-41 с участием 30 ТД был довольно сильный.Правда я все-таки на нижнем фото слово "Pruzana " так и не прочел Попробую спросить на fortifikation.ru

CM6: Вполне с сентября 39-го могло остаться.Явно пригород и дома деревянные, если в ряд стояли, то стоило одному запылать - вся улица в пепел. Например 39-й:

mikado 5448: Ну в 1939 Брест бомбили-есть снимки,но о массированной бомбежке речь не идет и никто не вспоминает о массовых пожарах.А боев в самом городе практически не было.Я все-таки склоняюсь к версии-снимки подписывались "по памяти ". P.S.В Пружанах в 1939 боев как таковых не было-там недалеко впервые "побратались "Кривошеин и Гудериан, парад в Бресте был уже потом.

mikado 5448: http://www.ebay.de/itm/Orig-Foto-Vormarsch-Russland-/360911457046?pt=Militaria&hash=item5407ffcb16 Кажется,на форуме РККА с корявыми подписями все-таки разобрались !

Моонзундец: mikado 5448 пишет: Кажется,на форуме РККА с корявыми подписями все-таки разобрались ! И что же там и где именно прочитали?

mikado 5448: http://vif2ne.ru/rkka/forum/0/co/111790.htm Кроме "Брест-Литовска " вроде как наиболее подходяще "Береза-Картузска " А вообще эту краказябру не смог осилить человек уже 20(! ) лет живущий в Германии !!!

Моонзундец: То, что подпись под нижним снимком - Берёза-Картузская, можно догадаться, имея только очень большое воображение И первоначальную подсказку/вариант :)

mikado 5448: Ну ,значит, я у меня очень большого воображения нет' Поэтому и спросил на форуме. P.S. О "краказябре " писал выше !

Alexander_K: mikado 5448 пишет: Кроме "Брест-Литовска " Здравствуйте. Мне кажется, первая буква последнего двойного наименования- "P". То есть что-то вроде - "Perez - Kartuska". Могли вместо "B" написать "P".

Almer: А что тут думать, Bereza-Kartuzka, современная Береза в Брестской области, мы там 8 мест падений самолетов уже установили.

mikado 5448: http://www.ebay.de/itm/OriginalPRESSEfoto-Sanitater-und-Blolschewicken-Flintenweiber-Heckenschutzen-/161311793421?pt=Militaria&hash=item258eeea10d Прошу помочь с переводом "сюжета"

Моонзундец: Подпись к фотографии, сделанной зондерфюрером 3-й (моторризованной) роты пропаганды Люфтваффе Дреезеном: "Большевистский партизан и женщина-стрелок, которые затрудняли борьбу на плацдарме перед Брестом".

mikado 5448: Моонзундец,спасибо!

CM6: Спрошу пожалуй здесь. Больше нет снимков этого захоронения?(беи Кобрин) А то дюже много погибших летчиков в одном месте. Может и не летчики , а наземный персонал или зенитчики , но всё равно немало. Или может на "тётке Ю" рухнули. Плюс каски висят, а не, например, пилотки - если вспоминать аналогию с танкистами там часто берет вешали.

zhur: Что то такое попадалось мне - наши окруженцы наскочили на люфтов-связистов(Ln.). Надо поискать. Правда там вроде бы дело было восточнее км так на 50. Пардон, соврал. Армейцы это были: Die Nachrichtentruppen hatten gerade zu Beginn des Ostfeldzugs teilweise erhebliche Verluste. Nach Durchfahrt der deutschen Panzer kam die Infanterie oft erst später nach. So brachen aus den dichten Wäldern und Getreidefeldern abgeschnittene sowjetische Soldaten hervor, und griffen meist nachts schwache Nachrichtenzüge an. Ein solcher Zug verlor dabei siebzehn Gefallene und sechzehn Schwerverwundete. Die Abteilung 447 verlor 31 Gefallene, die 9./537 durch einen Überfall im Morgengrauen zwischen Rozana und Sionim dreizehn Gefallene und zehn Verwundete.

CM6: Понятно. Вероятно в этом случае подобная ситуация случилась.

CM6: Ein 52.t vom Pollozk?

Моонзундец: CM6 пишет: Ein 52.t vom Pollozk? Не уверен... А саму фотографию увидеть можно?

CM6: Конечно [url=http://i.ebayimg.com/t/ORIGINAL-FOTO-WK2-OSTFRONT-RUSSLAND-BEUTE-ZERSTORTER-RUSSISCHER-TANK-PANZER-BT-7-/00/s/ODg0WDEyMjg=/z/v3sAAOSwy4hUSPoH/$_57.JPG]http://i.ebayimg.com/t/ORIGINAL-FOTO-WK2-OSTFRONT-RUSSLAND-BEUTE-ZERSTORTER-RUSSISCHER-TANK-PANZER-BT-7-/00/s/ODg0WDEyMjg=/z/v3sAAOSwy4hUSPoH/$_57.JPG[/url]

CM6: Исправил на корректную ссылку

Моонзундец: В таком случае смысл данной подписи просто непонятен...

CM6: Поэтому и не показал, чтобы когнитивного диссонанса не возникало. И всё таки - Pollozk читаем?

dik: В таком случае смысл данной подписи просто непонятен... Фото из Прибалтики, по памяти могли и Полцком подписать

CM6: Конечно, но из подписей с топонимами только ещё Уллу помню.

Моонзундец: CM6 пишет: И всё таки - Pollozk читаем? Очень НЕ уверен, что первая буква в топониме - это латинская "П"...

dik: CM6 Конечно, но из подписей с топонимами только ещё Уллу помню. Тоже рядом

mikado 5448: Я правильно разобрал-"первый день боевых действий в России,первые пленные расчет бункера" ? УРовцы-гарнизон ДОТа ?

Моонзундец: Там написано буквально - "Из первых дней войны с Россией. Первые пленные. Гарнизон бункера". Интересно, где это? Пейзаж мне почему-то сразу напомнил позиции МоУРа под Петриковым, но там, конечно, были далеко не "первые дни войны"...

mikado 5448: Спасибо ! Скорее всего все-таки "Линия Молотова"на границе

mikado 5448: Просьба помочь прочесть подпись:

Моонзундец: Не видя самого фото, могу, однако, перевести так: "Взлёт с аэродрома перед Брест-Литовском. Отсюда мы летали с ... (смысл сокращения в данном контексте непонятен) на Минск".

mikado 5448: Cпасибо ! Я перевёл примерно так же. Такое ощущение что задник и само фото-от разных фотографий !

Моонзундец: Пожалуйста! А само фото-то где?

mikado 5448: Пожалуйста! А само фото-то где? Да вот оно :

Моонзундец: "Так бы сразу!" Теперь всё понятно - перевод будет таким: "Выезд с аэродрома перед Брест-Литовском. Отсюда мы мы вместе с пехотой "полетели" на Минск".

mikado 5448: Cпасибо ! Значит,Тересполь....

John: Помогите разобраться с топонимом. Само фото

mikado 5448: John,насколько лично я силён в немецком: "Наступление против России от 22.06.41. После переправы через Буг около Мельник (правильно Мельники-д. в Каменецком р-не Брестской обл.)." Снизу не совсем понял-какая-то сопроводительная фраза... Подробнее может помочь Моонзундец (если успел вернуться из Бреста ). На Е-бее с такими зелёными задниками не одно фото было....

John: Большое спасибо. Тогда тягачи могут быть из 267 I.D. Она в районе Мельников воевала.

mikado 5448: Она в районе Мельников воевала. Где-то было фото с такими тягачами в Каменце.И точно такие отметились южнее Бреста - в Мокранах.

Моонзундец: mikado 5448 пишет: ohn,насколько лично я силён в немецком: "Наступление против России от 22.06.41. После переправы через Буг около Мельник (правильно Мельники-д. в Каменецком р-не Брестской обл.)." Снизу не совсем понял-какая-то сопроводительная фраза... Подробнее может помочь Моонзундец (если успел вернуться из Бреста ). Успел, успел, и даже уже из Калининграда :) Только в переводе не "после", а "перед", то есть это ещё Генерал-губернаторство. А нижнее слово, похоже, это какой-то узкий слэнг...

John: Спасибо.

mikado 5448: Можно разобрать топоним в "краказябре" ?

Моонзундец: Первая подпись - явный бред, поэтому покажите лицевую сторону... Да и обе остальных тоже - без них даже и пытаться читать не буду...

mikado 5448: Да,пожалуйста...

mikado 5448: http://www.ebay.de/itm/2-Weltkrieg-Deutsche-Wehrmacht-Einmarsch-in-Russland-22-Juni-1941-/201651034521?hash=item2ef3569999:g:ubYAAOSwawpXuWZo Ганс целую оборотку исписал,но кроме как Буг вроде топонимов и нет

Моонзундец: Подписи там, где 3 фото: "Церковь в Белоруссии. 18.09.1939", "Деревня в Белоруссии. 15.09.1939", типа "Сельский пейзаж. Белоруссия". Подпись к отдельному фото полностью переводить не буду, так как там немец объясняет домашним, чем и как он на войне занимается... Из содержательного там то, что фото это сделано "летом 1941 года" и на нём - переправа через реку Буг.

mikado 5448: Cпасибо !

CM6: Прошу помощи в опознавании топонимов. На фото такие танки.

Моонзундец: Мои варианты "с ходу": правая подпись - "Русские танки у Lubzow в августе 1941 года", причём вторая литера в этом, неизвестном мне топониме - с "умляутом", левая - "У Jiwonyv в июле 1941 года".



полная версия страницы