Форум » Местность на опознание и топография » Требуется помощь в переводе. » Ответить

Требуется помощь в переводе.

IAM: Задники снимков с подписями постим здесь.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Моонзундец: dik пишет: Тут есть что интересное? В первых двух строчках, написанных одним почерком - ничего, в третьей - первое слово, возможно, топоним и год"1941".

dik: Моонзундец первое слово, возможно, топоним и год"1941 Так это и есть самое интересное :)

dik: А тут?

Моонзундец: dik пишет: А тут? "Уничтоженный русский бронепоезд у Кохловы под Гжатском".

dik: Моонзундец Спасибо! А тут?

Моонзундец: dik пишет: А тут? Моё мнение по этой подписи с 14.04.2013 (см. выше) не изменилось. Возможный топоним мне лично непонятен.

dik: Моонзундец Моё мнение по этой подписи с 14.04.2013 (см. выше) не изменилось. Возможный топоним мне лично непонятен. Нда, старость не радость (я о себе)

dik: Танки 1 МД. Нет ли на заднике топонима?

Моонзундец: dik пишет: Танки 1 МД. Нет ли на заднике топонима? Когда-то давно, кажется - в начале этой темы уже переводил подписи к фото этих танков на платформах - по памяти: "Этот поезд долго стоял перед нашими позициями". Здесь - не про поезд, а про русские танки, но тоже бессодержательно...

dik: Моонзундец Спасибо!

CM6: Прошу помочь с переводом. 1.Divisions-St.Qu. - как понимаю можно перевести - место расположения штаба дивизии? 2.Einschließzug - что это за взвод?

Belarus: CM6 пишет: .Divisions-St.Qu. Это скорее штаб тыла дивизии.

Моонзундец: CM6 пишет: Прошу помочь с переводом. 1.Divisions-St.Qu. - как понимаю можно перевести - место расположения штаба дивизии? Дивизионная штаб-квартира или стоянка штаба дивизии - в зависимости от контекста (соответственно - при постоянной дислокации или непосредственно в ходе боевых действий). CM6 пишет: 2.Einschließzug - что это за взвод? "Нештатное" понятие. Приведите цитату, откуда взяли это слово (можно - в "Личку").

CM6: Belarus пишет: Это скорее штаб тыла дивизии. Насколько я понимаю если раскрыть то это Divisions-Stabsqurtier? И в таком случае прав... Моонзундец пишет: цитата:Прошу помочь с переводом. 1.Divisions-St.Qu. - как понимаю можно перевести - место расположения штаба дивизии? Дивизионная штаб-квартира или стоянка штаба дивизии - в зависимости от контекста (соответственно - при постоянной дислокации или непосредственно в ходе боевых действий). В контексте подходит второй вариант. Моонзундец пишет: "Нештатное" понятие. Приведите цитату, откуда взяли это слово . Увы, даже с полным абзацем яснее ,думаю,не станет(( General Göttke meldet, daß die I.SS-Abteilung mit ihren l.F.H. noch nie geschossen hat. Der Wetterzug wurde vor dem Abtransport in Berlin wegen unzureichender Gerätausstattung aufgelöst. Der Einschließzug ist noch nicht ausgebildet, daher als solcher nicht zu verwenden.

Моонзундец: CM6 пишет: Увы, даже с полным абзацем яснее ,думаю,не станет(( General Göttke meldet, daß die I.SS-Abteilung mit ihren l.F.H. noch nie geschossen hat. Der Wetterzug wurde vor dem Abtransport in Berlin wegen unzureichender Gerätausstattung aufgelöst. Der Einschließzug ist noch nicht ausgebildet, daher als solcher nicht zu verwenden Точно сейчас, "на ночь глядя", всё переводить уже не буду, но в данном случае в этом составном слове "цуг" обозначает не взвод, а другие варианты "военного" перевода этого слова - типа "экспедиция" или "эшелон".

CM6: Спасибо всем откликнувшимся. Моонзундец пишет: Точно сейчас, "на ночь глядя", всё переводить уже не буду, но в данном случае в этом составном слове "цуг" обозначает не взвод, а другие варианты "военного" перевода этого слова - типа "экспедиция" или "эшелон". Благодарю.В принципе первые два предложения мне более-менее ясны и только с последним затык.Если появятся светлые мысли буду очень рад.

CM6: Прошу помощи снова. Что за сокращение должности может быть : Stopi ? Явно при штабе и офицерская должность.

zhur: CM6 пишет: Что за сокращение должности может быть : Stopi ? Это офицер при штабе корпуса отвечающий за приданные корпусу саперные части. Грубо говоря начальник сапёров конкретного армейского корпуса. На армейском уровне такая должность называлась армиипионерфюрер(но на армейском уровне она была штатной в отличии от корпусного).

CM6: zhur пишет: Это офицер при штабе корпуса отвечающий за приданные корпусу саперные части. Грубо говоря начальник сапёров конкретного армейского корпуса. На армейском уровне такая должность называлась армиипионерфюрер(но на армейском уровне она была штатной в отличии от корпусного). Спасибо за разъяснение.В принципе по аналогии со Stoart должен был догадаться.

Sadko: IAM пишет: Спасибо. Эта Русса где-то под Веневом. И вовсе нет,т.к Старая Русса находится на юго-востоке Новгородской области !



полная версия страницы