Форум » Местность на опознание и топография » Требуется помощь в переводе. (продолжение) » Ответить

Требуется помощь в переводе. (продолжение)

IAM: Задники снимков с подписями постим здесь.

Ответов - 103, стр: 1 2 3 4 5 6 All

CM6: Спасибо! Также прочитал, но думал может ошибался, потому что никак не ищется хоть что то похожее((

John: CM6 пишет: что никак не ищется хоть что то похожее Может имеется в виду дер. Любцы Новгородской области?

CM6: John пишет: Может имеется в виду дер. Любцы Новгородской области? Благодарю за версию, но это должна быть Литва (на крайний случай Беларусь).


Belarus: Это вроде р-н Алитуса. Вот еще фото. Здесь второй танк еще на дороге Вот уже стащили а это фото подписано

Моонзундец: Абсолютно верно - подписано "Олита (то есть Алитус) 23.06.1941".

Belarus: Моонзундец Это понятно что Олита, я в смысле того, что топонимы с задников Ув.CM6 надо искать в этом р-не.

John: CM6 пишет: но это должна быть Литва (на крайний случай Беларусь). Lubuczewo (нем. Lübzow) - город в Польше. Уважаемый Belarus на РККА писал уже, что подпись ошибочная. http://www.vif2ne.org/rkka/forum/arhprint/119072

CM6: Belarus пишет: Это вроде р-н Алитуса. Все именно так и есть и именно эти фото у себя на странице и выставил и информацию с задника привел)) John пишет: Lubuczewo (нем. Lübzow) - город в Польше. Уважаемый Belarus на РККА писал уже, что подпись ошибочная. http://www.vif2ne.org/rkka/forum/arhprint/119072 Точно, запамятовал, что уже первый подход к снаряду был))

John: Есть что нибудь содержательное в этом заднике?

Моонзундец: А само фото где?

John: На фото колонна наших пленных, но слова "пленные" в подписи я не вижу.

Моонзундец: Там действительно нет слова "военнопленные"... Впрочем, и содержательного ничего я там прочесть не смог...

mikado 5448: Просьба помочь в прочтении топонима на обороте

Моонзундец: Кака я уже прочёл Вам на другом форуме (а Вы меня там уже поблагодарили ) , это - Винники Львовской области.

mikado 5448: Ещё раз спасибо ! Тем более что сюжет интересен именно подбитым и горевшим БА в тех местах.

Eorinin: Писал человек с явно набитой хирургической рукой

Виктор Ан: Просьба помочь в прочтении задника. Вероятней всего о событиях в р-не Днепродзержинска (неизвестный плацдарм на Днепре октябрь 1943г) фото

CM6: Что может быть за топоним? Возможно в широком смысле Демянск.

Моонзундец: Там ясно написано - "Советский танк у Ржева".

CM6: Спасибо. Была мысль про Ржев, но хотелось что-то пооригинальнее.

andrey-sh: Здравствуйте всем. Прошу поправить прочтение оборота фото и Ваш вариант перевода, если не трудно "Zerstörter russischen Bunker vor unserer Sturm(?)stellung bei Polozk (Stalinlinie) Keine(beim?) der vielen Bunker nein(?) sie nach(noch?) unsern Angriff aussehen" click here

Моонзундец: Выложите здесь не только оборот, но и само фото!

andrey-sh: Моонзундец пишет: ...но и само фото! Спасибо, что откликнулись. Как раз и искал "потерявшуюся" лицевую сторону, пытаясь прочесть оборот. Нашел, но просьба остается в силе. "Фото ДОТа №196 в БРО "Т" ПО УРа - в полосе наступления 6-ой ПД в него из 240 мм орудия осадного попали" - комментарий к фото Комиссарова В. click here

Моонзундец: По-русски я бы прочитал этот (с некоторым сомнением...) как "Разрушенный русский бункер на взятой нами позиции у Полоцка ("Линия Сталина") - один из многих бункеров, осмотренных нами после атаки".

andrey-sh: Моонзундец Спасибо большое. А прочтение немецкого текста, Ваш вариант отличается ? (Это просто для себя уяснить, насколько я близко подобрался).

Моонзундец: Да, несколько отличается. Но там не просто почерк "витиеватый", а ещё и сложное построение текста, поэтому я сразу дал не "подстрочный", а "литературный" перевод.

andrey-sh: Моонзундец Благодарю, все понятно.

CM6: Как понимаю написано Kurtnalager?

Моонзундец: Не уверен... А само фото можно? Самому посмотреть интересно: что там немцы сняли в Эстонии в июле 41-го?

CM6: Вечером выложу..а так на фото плохого качества хвост ТБ-7. Если подпись верна, то, вероятно, это Водопьянова машина.

Моонзундец: Ждём-с фото... А пока - мой полный перевод текста на обороте: "Сентябрь 1941 года. Русский 4-моторный самолёт. Лагерь Куртна, Эстония". П.С. И в послевоенные советские времена там лагеря тоже были. Пионерские :)

CM6: Моонзундец пишет: Ждём-с фото...

Моонзундец: Да, действительно, качество фото - "не айс"... Уж не кадр ли это из какой-то киносъёмки?

CM6: Я сканировал вполне аутентичный снимок...сейчас конечно умеют "старить" фото, но тут, пожалуй, просто плохой фотограф из немца.

mavr: Доброго времени суток! Не подпись к снимку, а надпись на снимке: Мой вольный перевод слишком груб и хотелось бы увидеть более мягкую версию. Помогите, если это возможно. P.S. Липная Горка это в 15 км. от Тихвина. Бывал там не раз...

mikado 5448: Никак не могу разобрать-на заднике в подписи действительно присутствует "Брест-Литовск" или продавец выдаёт желаемое за действительное ? http://www.ebay.de/itm/Foto-Wehrmacht-zerstorter-russischer-Panzer-Brest-Litowsk-Russland-/382231697476?hash=item58fec8d844:g:-7AAAOSwzx9ZwoiD

Моонзундец: mikado 5448 пишет: Вы же на "брестских страницах" "Фортификейшена" уже абсолютно правильно прочитали и перевели на русский язык эту подпись - "Первый русский танк за Брест-Литовском".

mikado 5448: Да,просто человек,хорошо владеющий немецким языком оперативно помог "разобрать краказябры" в топониме !

CM6: Прошу помощи - что кроме советского танка еще есть?

Моонзундец: Первая строчка - "Советско-русский танк", дальше - пока весьма непонятно...

CM6: Моонзундец пишет: дальше - пока весьма непонятно... А вот это-то и самое интересное...

CM6: Прошу объяснить, чем отличается - Bruchlandung, Bauchlandung и Notlandung?

Моонзундец: CM6 пишет: Первое - "Посадка с аварией/поломкой", второе - "посадка "на брюхо", третье - "вынужденная посадка" (в том числе - и не "по собственному желанию").

CM6: Моонзундец пишет: Первое - "Посадка с аварией/поломкой", второе - "посадка "на брюхо", третье - "вынужденная посадка" (в том числе - и не "по собственному желанию"). Понял. Спасибо. Но по фото определить грань между этими определениями будет нелегко.

CM6: Требуется помощь в переводе этого задника - к этому снимку -

John: Последний топоним - Лубны?

mikado 5448: Последний топоним - Лубны? Я прочел как "....по дороге из Л(?)е(?)мановка в Лубны"

Моонзундец: Перевод всей подписи на обороте - "Со старым "Мерседесом" едем по шоссе из Лемановки на Лубны".

John: Моонзундец пишет: едем по шоссе из Лемановки на Лубны Спасибо, значит всё таки Полтавская область.

John: Прошу помощи в опознавании топонима. Мне показалось Чернигов сентябрь 41-го.

John: Прошу помощи в опознавании топонима. Мне показалось Чернигов сентябрь 41-го.

CM6: Что-то похожее есть. А лицевая есть?

Моонзундец: Там написано, что снимок сделан на шоссе, ведущем из Чернигова.

John: CM6 пишет: А лицевая есть? Подбитый Т-26 обр. 1933 г.

Belarus: Помогите, пжта, точно перевести задник! Спасибо!

Моонзундец: Наверху справа - "Россия 12.09.1941", по центру - "На память о Борисове", слева сверху вниз - полный текст надписи обрезан... Он вообще Вам принципиально нужен?

Belarus: Моонзундец пишет: Он вообще Вам принципиально нужен? Да нет, все понятно без него. Спасибо!

dik: Belarus Помогите, пжта, точно перевести задник! В 1МД были БТ-5? Или чей он?

Belarus: dik В 1 мсд БТ-5 не было, БТ-5 были в Борисовском танковом училище.

dik: В 1 мсд БТ-5 не было, БТ-5 были в Борисовском танковом училище. О как. Спасибо, интересно

andrey-sh3: Этот пост не совсем вписывается в условия ветки форума, но другой подходящей не нашел. С самим фото и его оборотом как раз таки вопроса нет (поэтому и не копирую его сюда), топоним "Баравуха" четко читается (танк № 1):http://www.vif2ne.org/rkka/forum/0/co/121035.htm В попытке привязать его ув. polarfuchs_1 (https://polarfuchs-1.livejournal.com/3450.html) воспользовался частью отчета 19-й панцердивизии с переводом в версии ув. Олега Нуждина в его книге "Незабытые.....", из-за чего предполагаемое место повреждения танка оказалось в более чем 1,5км от ближайших ДОТов. Вопрос по переводу первого предложения: "...Am 8/7/41 stiess die Kampfgruppe Oberst Schmidt, Panzer voraus, bis in Gegend ostwärts Zalesie ohne nennenswerten widerstand vor, traf dann jedoch auf eine Strassensperre aus Holzstämmen, die durchfahren wurde erkannte 500 m ostwärts des Ortes Bunkeranlagen, die sofort unter Feuer genommen wurden..." Версия художественно-смыслового перевода О. Нуждина: "..Первым выступил усиленный 27-й танковый полк под командованием оберста Шмидта. Впереди двигались бронированные машины, за ними шла пехота. Уже через полчаса танковый полк достиг д. Кринки, почти не встречая сопротивления, он вышел к д. Залесье. Здесь боевая группа остановилась перед препятствием: дорогу преграждали поваленные стволы деревьев. Саперы быстро растащили завал, и противник продолжил движение. Уже через несколько минут, в 0,5 км от д. Залесье, он наткнулся укрепленную полосу: в бой с противником вступили ДОТы Полоцкого укрепленного района..." Мой вариант "коряво-дословного" перевода: "...8 июля 1941 кампфгруппа полковника Шмидта наносила удар, выдвинув вперед танки. Продвигалась, не встречая достойного упоминания сопротивления вплоть до района восточнее Залесье, где наткнулась на дорожное заграждение из стволов деревьев, преодолев которое выявила в пятистах метрах восточнее позиции, оборудованные бункерами, которые немедля были накрыты огнем..." Т.е. "500 метров" связано не с Залесьем, а с завалом и бункерами. Что скажут аксакалы ?

Моонзундец: Уважаемый Андрей, я лично знаком с уважаемым Олегом Нуждиным, поэтому напишу так: его "перевод" соотносится с оригиналом немецкого документа, примерно так же, как известный нам всем с детства "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера - с английским оригиналом авторства Милна :) Сам же я, не "заморачиваясь" вечером выходного дня с дословным переводом всего этого текста с немецкого :) , напишу лишь, что там написано буквально следующее - " ... в 500-х метрах восточнее мест сооружений ДОТов...".

andrey-sh3: Уважаемый Моонзундец, премного благодарен Вам за быстрый ответ. У меня также был и Ваш вариант перевода этой фразы, да не хватило духа его озвучить :). Ведь таким образом еще раз подтверждаются сведения о великолепной маскировке ДОТов на местности. Еще раз благодарю.

mikado 5448: На заднике снизу написано "около Высокое" ?

Моонзундец: Полный перевод подписи - "Сгоревшие бронеавтомобиль и грузовик у Высокого. Июнь 1941 года".

mikado 5448: Спасибо ! Как всегда оперативно Значит на фото техника 49СД у Высоко-Литовска (Высокое) в Западной Белоруссии !

John: Они же, с ещё не сгоревшим ГАЗом. На башни БА виден номер 103?. И опять эти круги. Всё таки, похоже, рисовали их немцы.

mikado 5448: John,на Вашем фото ещё и маскирующие ветки на полуторке и БА довольно свежи ! А с кругами интересно-как ЭБР не в том месте и плохо видны,как "писанные" немцами-а зачем ? У них ведь своя система обозначения и классификации трофеев имелась. Кстати,можно определить что за антенны на заднем плане-штабная машина связи ?

John: mikado 5448 пишет: штабная машина связи Очень похоже. А на счет таких вот корявых кругов... Есть версия, что так обозначались машины с погибшими внутри.

mikado 5448: Есть версия, что так обозначались машины с погибшими внутри. Вполне может быть.Хотя на БА вроде "дырок" не увидел.

John: "Оф топ" несколько фото для примера.

mikado 5448: Если принять это за систему:то судя по фото один-круг-один погибший. Это вообще характерно для ГА "Центр" или вообще 2ТГ? Вроде на Украине и Прибалтике такого на фото не замечал...

John: Да, характерно именно для Белоруссии.

mikado 5448: Спасибо за инфу-уже зацепка по фото .

олег синцов: Приветствую всех участников! Не поможете с переводом?

CM6: Белосток-Гродек

олег синцов: CM6 пишет: Белосток-Гродек :Большое спасибо!!!

John: Помогите разобрать топоним на заднике фото с захваченной "Матильдой"

CM6: Как то мы разбирались с одним эпизодом по Матильдам: http://mordig81.livejournal.com/117519.html где несколько из них стояли в неком н.п. http://mordig81.livejournal.com/117519.html?thread=881679#t881679 Оказавшимся станцией Зикеево. И тогда по идее на фото этот танк: А на приведенном фото, похоже, Жиздра написано.

John: Подскажите, пожалуйста, можно ли идентифицировать топонимы в данной подписи.

Моонзундец: John пишет: Мне кажется, что место там указано в нижней строке текста - как "... перед деревней на Ильменском озере".

John: Спасибо, вполне может быть.

John: Подскажите, пожалуйста, можно ли разобрать топоним в данной подписи.

Моонзундец: John пишет: Попытался... Так как ничего "удобочитаемого" на ум не пришло, то предполагаю, что это - где-то в Прибалтике... А само фото можно увидеть?

John: Это Стружня, Тверская обл. https://sobory.ru/photo/325179

John: Коллеги, помогите определиться с топонимом

mikado 5448: Топоним на заднике есть ? https://www.ebay.de/itm/Strase-Fahrzeuge-Technik-Zerstorung-Schlepper-Kanone-Pkw-Soldaten-Russland-TOP/333538449401?hash=item4da870d7f9:g:f4sAAOSwwbdWIA4m

Моонзундец: mikado 5448 пишет: К сожалению, НЕТ...

mikado 5448: К сожалению, НЕТ... Спасибо,Константин Борисович ! Жаль что на фото номер на борту грузовика не разобрать....

John: Коллеги, помогите определиться с топонимом.

Моонзундец: Там написано "Изяслав". Это про него - https://ru.wikipedia.org/wiki/Изяслав

олег синцов: Приветствую всех участников! Прошу помощи в прочтении вражьих слов на фото:

Моонзундец: Вверху там понятно - "Россия. 06.07.1941", а внизу - ТАКОЙ нечитаемый топоним, что можно предположить, что это - Прибалтика...

олег синцов: Моонзундец пишет: предположить, что это - Прибалтика...Добрый день! Не густо, но все равно спасибо. Руки бы пооторвать за такой почерк...

mikado 5448: Не разберу-там действительно на заднике ХАТЫНЬ ?! Если так-то фото в своём роде уникально. https://www.ebay.de/itm/Foto-mit-Bauernhaus-und-Brunnen-in-Chatyn-Russland-25/184487403563?hash=item2af44e602b:g:8BIAAOSwmU9eD33~ Или всё-таки КАТЫНЬ ? :g:LaoAAOSwCOheD3-q]https://www.ebay.de/itm/Foto-mit-Deutschen-Heldenfriedhof-in-Chatyn-Russland-25/184487403566?hash=item2af44e602e:g:LaoAAOSwCOheD3-q[/url]

Моонзундец: mikado 5448 пишет: Сомневаюсь и в том, и в том... Там просто по знакам не получается...

mikado 5448: Спасибо ! Вот и я замучился

mikado 5448: Явно Беларусь. Можно что-то разобрать на заднике ?

Моонзундец: mikado 5448 пишет: Не перевод, а "своими словами": из подписи на обороте (причём - без указания топонима!) лично я понял, что на фото - въезд в военный городок (из "Домов начальствующего состава" (ДНС) ), расположенный в каком-то еврейском местечке.

mikado 5448: Благодарю ! В общем пустое словоизливание....

mikado 5448: Просьба помочь с переводом Я правильно разобрал каракули немчуры: Подпись на заднике заканчивается "...около Пружана" , а сверху более разборчиво справа дописано "в Линово" ?

Моонзундец: mikado 5448 пишет: Я там вижу написанное по-немецки: "...in Linoww bei Pruzann".

mikado 5448: Ну, смысл не меняет ! д. Линово в 11 км южнее г. Пружаны (Пружана) рядом с ж. д. станцией Оранчицы на магистрали Брест-Минск-Москва. Спасибо за оперативность !



полная версия страницы