Форум » Местность на опознание и топография » Требуется помощь в переводе. (продолжение) » Ответить
Требуется помощь в переводе. (продолжение)
IAM: Задники снимков с подписями постим здесь.
andrey-sh: Здравствуйте всем. Прошу поправить прочтение оборота фото и Ваш вариант перевода, если не трудно "Zerstörter russischen Bunker vor unserer Sturm(?)stellung bei Polozk (Stalinlinie) Keine(beim?) der vielen Bunker nein(?) sie nach(noch?) unsern Angriff aussehen" click here
Моонзундец: Выложите здесь не только оборот, но и само фото!
andrey-sh: Моонзундец пишет: ...но и само фото! Спасибо, что откликнулись. Как раз и искал "потерявшуюся" лицевую сторону, пытаясь прочесть оборот. Нашел, но просьба остается в силе. "Фото ДОТа №196 в БРО "Т" ПО УРа - в полосе наступления 6-ой ПД в него из 240 мм орудия осадного попали" - комментарий к фото Комиссарова В. click here
Моонзундец: По-русски я бы прочитал этот (с некоторым сомнением...) как "Разрушенный русский бункер на взятой нами позиции у Полоцка ("Линия Сталина") - один из многих бункеров, осмотренных нами после атаки".
andrey-sh: Моонзундец Спасибо большое. А прочтение немецкого текста, Ваш вариант отличается ? (Это просто для себя уяснить, насколько я близко подобрался).
Моонзундец: Да, несколько отличается. Но там не просто почерк "витиеватый", а ещё и сложное построение текста, поэтому я сразу дал не "подстрочный", а "литературный" перевод.
andrey-sh: Моонзундец Благодарю, все понятно.
CM6: Как понимаю написано Kurtnalager?
Моонзундец: Не уверен... А само фото можно? Самому посмотреть интересно: что там немцы сняли в Эстонии в июле 41-го?
CM6: Вечером выложу..а так на фото плохого качества хвост ТБ-7. Если подпись верна, то, вероятно, это Водопьянова машина.
Моонзундец: Ждём-с фото... А пока - мой полный перевод текста на обороте: "Сентябрь 1941 года. Русский 4-моторный самолёт. Лагерь Куртна, Эстония". П.С. И в послевоенные советские времена там лагеря тоже были. Пионерские :)
CM6: Моонзундец пишет: Ждём-с фото...
Моонзундец: Да, действительно, качество фото - "не айс"... Уж не кадр ли это из какой-то киносъёмки?
CM6: Я сканировал вполне аутентичный снимок...сейчас конечно умеют "старить" фото, но тут, пожалуй, просто плохой фотограф из немца.
mavr: Доброго времени суток! Не подпись к снимку, а надпись на снимке: Мой вольный перевод слишком груб и хотелось бы увидеть более мягкую версию. Помогите, если это возможно. P.S. Липная Горка это в 15 км. от Тихвина. Бывал там не раз...
mikado 5448: Никак не могу разобрать-на заднике в подписи действительно присутствует "Брест-Литовск" или продавец выдаёт желаемое за действительное ? http://www.ebay.de/itm/Foto-Wehrmacht-zerstorter-russischer-Panzer-Brest-Litowsk-Russland-/382231697476?hash=item58fec8d844:g:-7AAAOSwzx9ZwoiD
Моонзундец: mikado 5448 пишет: Вы же на "брестских страницах" "Фортификейшена" уже абсолютно правильно прочитали и перевели на русский язык эту подпись - "Первый русский танк за Брест-Литовском".
mikado 5448: Да,просто человек,хорошо владеющий немецким языком оперативно помог "разобрать краказябры" в топониме !
CM6: Прошу помощи - что кроме советского танка еще есть?
Моонзундец: Первая строчка - "Советско-русский танк", дальше - пока весьма непонятно...
полная версия страницы