Форум » Местность на опознание и топография » Требуется помощь в переводе. (продолжение) » Ответить

Требуется помощь в переводе. (продолжение)

IAM: Задники снимков с подписями постим здесь.

Ответов - 63, стр: 1 2 3 4 All

andrey-sh3: Этот пост не совсем вписывается в условия ветки форума, но другой подходящей не нашел. С самим фото и его оборотом как раз таки вопроса нет (поэтому и не копирую его сюда), топоним "Баравуха" четко читается (танк № 1):http://www.vif2ne.org/rkka/forum/0/co/121035.htm В попытке привязать его ув. polarfuchs_1 (https://polarfuchs-1.livejournal.com/3450.html) воспользовался частью отчета 19-й панцердивизии с переводом в версии ув. Олега Нуждина в его книге "Незабытые.....", из-за чего предполагаемое место повреждения танка оказалось в более чем 1,5км от ближайших ДОТов. Вопрос по переводу первого предложения: "...Am 8/7/41 stiess die Kampfgruppe Oberst Schmidt, Panzer voraus, bis in Gegend ostwärts Zalesie ohne nennenswerten widerstand vor, traf dann jedoch auf eine Strassensperre aus Holzstämmen, die durchfahren wurde erkannte 500 m ostwärts des Ortes Bunkeranlagen, die sofort unter Feuer genommen wurden..." Версия художественно-смыслового перевода О. Нуждина: "..Первым выступил усиленный 27-й танковый полк под командованием оберста Шмидта. Впереди двигались бронированные машины, за ними шла пехота. Уже через полчаса танковый полк достиг д. Кринки, почти не встречая сопротивления, он вышел к д. Залесье. Здесь боевая группа остановилась перед препятствием: дорогу преграждали поваленные стволы деревьев. Саперы быстро растащили завал, и противник продолжил движение. Уже через несколько минут, в 0,5 км от д. Залесье, он наткнулся укрепленную полосу: в бой с противником вступили ДОТы Полоцкого укрепленного района..." Мой вариант "коряво-дословного" перевода: "...8 июля 1941 кампфгруппа полковника Шмидта наносила удар, выдвинув вперед танки. Продвигалась, не встречая достойного упоминания сопротивления вплоть до района восточнее Залесье, где наткнулась на дорожное заграждение из стволов деревьев, преодолев которое выявила в пятистах метрах восточнее позиции, оборудованные бункерами, которые немедля были накрыты огнем..." Т.е. "500 метров" связано не с Залесьем, а с завалом и бункерами. Что скажут аксакалы ?

Моонзундец: Уважаемый Андрей, я лично знаком с уважаемым Олегом Нуждиным, поэтому напишу так: его "перевод" соотносится с оригиналом немецкого документа, примерно так же, как известный нам всем с детства "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера - с английским оригиналом авторства Милна :) Сам же я, не "заморачиваясь" вечером выходного дня с дословным переводом всего этого текста с немецкого :) , напишу лишь, что там написано буквально следующее - " ... в 500-х метрах восточнее мест сооружений ДОТов...".

andrey-sh3: Уважаемый Моонзундец, премного благодарен Вам за быстрый ответ. У меня также был и Ваш вариант перевода этой фразы, да не хватило духа его озвучить :). Ведь таким образом еще раз подтверждаются сведения о великолепной маскировке ДОТов на местности. Еще раз благодарю.




полная версия страницы