Форум » Местность на опознание и топография » Требуется помощь в переводе. (продолжение) » Ответить

Требуется помощь в переводе. (продолжение)

IAM: Задники снимков с подписями постим здесь.

Ответов - 103, стр: 1 2 3 4 5 6 All

andrey-sh3: Этот пост не совсем вписывается в условия ветки форума, но другой подходящей не нашел. С самим фото и его оборотом как раз таки вопроса нет (поэтому и не копирую его сюда), топоним "Баравуха" четко читается (танк № 1):http://www.vif2ne.org/rkka/forum/0/co/121035.htm В попытке привязать его ув. polarfuchs_1 (https://polarfuchs-1.livejournal.com/3450.html) воспользовался частью отчета 19-й панцердивизии с переводом в версии ув. Олега Нуждина в его книге "Незабытые.....", из-за чего предполагаемое место повреждения танка оказалось в более чем 1,5км от ближайших ДОТов. Вопрос по переводу первого предложения: "...Am 8/7/41 stiess die Kampfgruppe Oberst Schmidt, Panzer voraus, bis in Gegend ostwärts Zalesie ohne nennenswerten widerstand vor, traf dann jedoch auf eine Strassensperre aus Holzstämmen, die durchfahren wurde erkannte 500 m ostwärts des Ortes Bunkeranlagen, die sofort unter Feuer genommen wurden..." Версия художественно-смыслового перевода О. Нуждина: "..Первым выступил усиленный 27-й танковый полк под командованием оберста Шмидта. Впереди двигались бронированные машины, за ними шла пехота. Уже через полчаса танковый полк достиг д. Кринки, почти не встречая сопротивления, он вышел к д. Залесье. Здесь боевая группа остановилась перед препятствием: дорогу преграждали поваленные стволы деревьев. Саперы быстро растащили завал, и противник продолжил движение. Уже через несколько минут, в 0,5 км от д. Залесье, он наткнулся укрепленную полосу: в бой с противником вступили ДОТы Полоцкого укрепленного района..." Мой вариант "коряво-дословного" перевода: "...8 июля 1941 кампфгруппа полковника Шмидта наносила удар, выдвинув вперед танки. Продвигалась, не встречая достойного упоминания сопротивления вплоть до района восточнее Залесье, где наткнулась на дорожное заграждение из стволов деревьев, преодолев которое выявила в пятистах метрах восточнее позиции, оборудованные бункерами, которые немедля были накрыты огнем..." Т.е. "500 метров" связано не с Залесьем, а с завалом и бункерами. Что скажут аксакалы ?

Моонзундец: Уважаемый Андрей, я лично знаком с уважаемым Олегом Нуждиным, поэтому напишу так: его "перевод" соотносится с оригиналом немецкого документа, примерно так же, как известный нам всем с детства "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера - с английским оригиналом авторства Милна :) Сам же я, не "заморачиваясь" вечером выходного дня с дословным переводом всего этого текста с немецкого :) , напишу лишь, что там написано буквально следующее - " ... в 500-х метрах восточнее мест сооружений ДОТов...".

andrey-sh3: Уважаемый Моонзундец, премного благодарен Вам за быстрый ответ. У меня также был и Ваш вариант перевода этой фразы, да не хватило духа его озвучить :). Ведь таким образом еще раз подтверждаются сведения о великолепной маскировке ДОТов на местности. Еще раз благодарю.


mikado 5448: На заднике снизу написано "около Высокое" ?

Моонзундец: Полный перевод подписи - "Сгоревшие бронеавтомобиль и грузовик у Высокого. Июнь 1941 года".

mikado 5448: Спасибо ! Как всегда оперативно Значит на фото техника 49СД у Высоко-Литовска (Высокое) в Западной Белоруссии !

John: Они же, с ещё не сгоревшим ГАЗом. На башни БА виден номер 103?. И опять эти круги. Всё таки, похоже, рисовали их немцы.

mikado 5448: John,на Вашем фото ещё и маскирующие ветки на полуторке и БА довольно свежи ! А с кругами интересно-как ЭБР не в том месте и плохо видны,как "писанные" немцами-а зачем ? У них ведь своя система обозначения и классификации трофеев имелась. Кстати,можно определить что за антенны на заднем плане-штабная машина связи ?

John: mikado 5448 пишет: штабная машина связи Очень похоже. А на счет таких вот корявых кругов... Есть версия, что так обозначались машины с погибшими внутри.

mikado 5448: Есть версия, что так обозначались машины с погибшими внутри. Вполне может быть.Хотя на БА вроде "дырок" не увидел.

John: "Оф топ" несколько фото для примера.

mikado 5448: Если принять это за систему:то судя по фото один-круг-один погибший. Это вообще характерно для ГА "Центр" или вообще 2ТГ? Вроде на Украине и Прибалтике такого на фото не замечал...

John: Да, характерно именно для Белоруссии.

mikado 5448: Спасибо за инфу-уже зацепка по фото .

олег синцов: Приветствую всех участников! Не поможете с переводом?

CM6: Белосток-Гродек

олег синцов: CM6 пишет: Белосток-Гродек :Большое спасибо!!!

John: Помогите разобрать топоним на заднике фото с захваченной "Матильдой"

CM6: Как то мы разбирались с одним эпизодом по Матильдам: http://mordig81.livejournal.com/117519.html где несколько из них стояли в неком н.п. http://mordig81.livejournal.com/117519.html?thread=881679#t881679 Оказавшимся станцией Зикеево. И тогда по идее на фото этот танк: А на приведенном фото, похоже, Жиздра написано.

John: Подскажите, пожалуйста, можно ли идентифицировать топонимы в данной подписи.



полная версия страницы